<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購物車(0)

    首頁 > 精品范文 > 跨文化交際論文英文

    跨文化交際論文英文精品(七篇)

    時(shí)間:2023-03-10 14:53:01

    序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇跨文化交際論文英文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

    跨文化交際論文英文

    篇(1)

    【關(guān)鍵詞】《干校六記》葛浩文 文化缺省 翻譯補(bǔ)償策略

    本文從文化缺省的角度,對(duì)楊絳先生的《干校六記》和葛浩文的英譯本進(jìn)行分析,葛浩文在翻譯該書時(shí)針對(duì)文化缺省做了不少翻譯補(bǔ)償,有很多值得借鑒之處,但也存在不足。

    一、引言

    翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),必然會(huì)受到文化背景、語言習(xí)慣、生活環(huán)境等因素影響。一種文化中人盡皆知的人和事,到了另一種文化中卻無人可解。本文希望通過案例分析的方式,討論文學(xué)翻譯中的缺失和補(bǔ)償,為今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供些許參考。

    二、干校六記葛浩文英譯本的文化缺省和翻譯補(bǔ)償

    《干校六記》是楊絳先生在1980年寫下的一部小說,記述了下放到“五七干校”的一些人事。出身書香門第的楊絳,對(duì)于中國傳統(tǒng)文化典故自然是信手拈來,中國讀者亦可解其意。可是作品譯為英語后,西方國家讀者遇到缺省的中國文化,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,難以理解文章內(nèi)容,此時(shí)譯者所做的翻譯補(bǔ)償會(huì)起到橋梁作用,將目的語讀者引領(lǐng)到源語文化中。

    1.《干校六記》中的缺省。交際過程中,為了語言使用的省力和經(jīng)濟(jì)原則,交際雙方會(huì)省去共同的背景知識(shí)或者語用前提,以提高交際效率。這種存在于雙方記憶中、而在交際過程中被雙方作為共享而省略的內(nèi)容叫做“缺省”。

    2.《干校六記》中的翻譯補(bǔ)償。翻譯補(bǔ)償,顧名思義,補(bǔ)償翻譯過程中喪失的功能(如信息、意義、語用功能、文化因素等)。葛浩文于1984年將所譯的《干校六記》出版,其時(shí)已翻譯多部中國文學(xué)作品。下面列舉幾個(gè)葛浩文譯本中就文化缺省所作的翻譯補(bǔ)償實(shí)例,并就其使用的補(bǔ)償策略加以評(píng)論(注釋部分以下劃線標(biāo)明)。例:我遇見默存,就把這件倒霉事告訴他,說貓兒“以腐鼠‘餉’我”。默存安慰我說:“這是吉兆,也許你要離開此處了。死鼠內(nèi)臟和身軀分為兩堆,離也;鼠者,處也。”我聽了大笑,憑他運(yùn)用多么巧妙的圓夢(mèng)術(shù)或拆字法,也不能叫我相信他為我編造的好話。

    The next time I saw Mo-cun,I related this ill-omened incident to him,telling him that the cat had- “dined” me with a decayed rat.“That’s a good omen,” he said to console me.“It could mean that you’ll be taking leave of this place soon.Having the rat and its innards separated into two piles means ‘taking leave of,’ while the word ‘rat’ (shu) is roughly homophonous with ‘place’ (chu).” I had quite a laugh over the way he so cleverly used dream analysis or word dissection to explain what happened,even though he must have known that I wasn’t about to believe this story he had concocted to make me feel better.

    天干地支中,生肖鼠對(duì)應(yīng)的地支為“處”,即所謂“處鼠”;“分”即“離”,“離處”,離開此地,中國讀者略加思考即可解其意,并會(huì)對(duì)錢先生的機(jī)智詼諧、幽默風(fēng)趣點(diǎn)頭稱贊。而西方讀者即使經(jīng)由葛浩文解釋,也還是不甚明曉這種中國式夢(mèng)的解析。從這段對(duì)話中,中國讀者還能看出,夫婦二人在干校如此艱苦的環(huán)境之中還能苦中作樂,如此伉儷情深著實(shí)令人感動(dòng)。此處錢先生的解夢(mèng)以及對(duì)話體現(xiàn)的夫妻生活情趣,在譯文中失去了大半趣味。書中之“腐鼠”并非 “a decayed rat”,而是軀干和內(nèi)臟分作兩堆的鼠,雖然后文有補(bǔ)充說明此處,此處仍不免使人疑惑。軀干內(nèi)臟分為兩處就是“離”,英文中不曾出現(xiàn)過這種對(duì)應(yīng),此處是否應(yīng)加注值得商榷。“鼠者,處也”的翻譯也不盡如人意,“…roughly homophonous with…”完全沒有將“鼠”與“處”的對(duì)應(yīng)關(guān)系表達(dá)出來,言語之中潛藏的中國文化背景知識(shí)也被直接忽視,夫婦二人的豐富學(xué)識(shí)在譯文中也未得以體現(xiàn)。另外,原文中作者理解丈夫哄她開心的好意,但對(duì)這解夢(mèng)卻持科學(xué)態(tài)度,表示堅(jiān)決不信。譯文中卻成了 “he must have known that …”,這種增譯倒是讓人覺得譯者有妄加揣測(cè)之嫌。本段采取的文內(nèi)增譯的方法未將文化缺省完全譯出,還有改進(jìn)空間。

    三、結(jié)語

    鑒于對(duì)《干校六記》英譯本的分析,筆者認(rèn)為葛浩文對(duì)于書中文化缺省所采用的翻譯補(bǔ)償以文外補(bǔ)償和直譯為主,文內(nèi)補(bǔ)償次之,歸化最少。也就是說,葛浩文在翻譯《干校六記》時(shí),以源語文化為翻譯歸宿,從而將中國文化更好更深入地介紹給西方讀者。譯者在文學(xué)翻譯中,特別是將中國文化介紹到國外時(shí),應(yīng)將翻譯重點(diǎn)放到文化缺省上,并應(yīng)著力將中國文化的神采表現(xiàn)出來。

    參考文獻(xiàn):

    [1]趙潯婷.從圖里的翻譯規(guī)范理論看“干校六記”.葛浩文英譯本[D].湖南師范大學(xué).2014.

    [2]章艷.從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則―以“干校六記”英譯本為例[J].當(dāng)代外語研究.2010.04:26-29+62.

    [3]雷宗瑞.從風(fēng)格標(biāo)記理論看“干校六記”三個(gè)英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D].西南石油大學(xué).2014.

    主站蜘蛛池模板: 夏邑县| 玉屏| 开原市| 长乐市| 龙胜| 会昌县| 江安县| 海林市| 江陵县| 兴业县| 原阳县| 文成县| 永胜县| 高青县| 买车| 新建县| 华坪县| 库车县| 庆阳市| 广南县| 册亨县| 安龙县| 新郑市| 利川市| 东光县| 汨罗市| 墨竹工卡县| 杭锦旗| 启东市| 易门县| 盐城市| 扶沟县| 凤翔县| 建湖县| 灌南县| 阿鲁科尔沁旗| 大城县| 墨玉县| 平果县| 黄冈市| 什邡市|