一、西方關(guān)于“期刊”概念
期刊也叫雜志,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“期刊”與“雜志”都屬于“舶來(lái) 品 ”,是 英 語(yǔ)“periodical”、“journal”、“magazine ”、“serials ”和 “magazjin ”等 的 中 文 譯 名。 “Journal ”、“periodical”、“serials”等源于“magazine”,據(jù)《大英百科全書(shū)》的解釋?zhuān)?語(yǔ) 中 magazine 一 詞 是 外 來(lái) 詞,源 于 阿 拉 伯 語(yǔ)“makhazin”,makhazin 本意是“軍火庫(kù)”的意思,現(xiàn)在英語(yǔ)magazine 仍有“武器、彈藥、炸藥等軍火庫(kù)”之意。據(jù)考該詞大約從 16 世紀(jì)起,就已經(jīng)兼指知識(shí)庫(kù)了。Magazine 之為“期刊”是借“軍火庫(kù)”發(fā)展而有“知識(shí)庫(kù)”之意的,這個(gè)“知識(shí)庫(kù)”中包括有經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、軍事、天文、理化等等,就好像軍火庫(kù)中各種武器應(yīng)有盡有一樣,只不過(guò)一文一武而異。magazine 有了知識(shí)庫(kù)意思后,就很容易再延伸而用來(lái)稱(chēng)呼雜志或者期刊了,因?yàn)殡s志———期刊中包括各種各樣的知識(shí),期刊就像一座知識(shí)庫(kù)。然而在“magazine”一詞未賦予“雜志”意義之前,世界上就已經(jīng)出現(xiàn)了期刊。1665 年 1 月 5 日,法國(guó)議院參事戴·薩羅在巴黎創(chuàng)辦了 Journal Des Sarans( 《學(xué)者期刊》,也有譯為《學(xué)者雜志》、《博學(xué)者雜志》或《科學(xué)家周刊》的) ,這是世界上第一本期刊,是應(yīng)學(xué)者之間通訊的需要而出現(xiàn)的。從期刊的產(chǎn)生,到雜志一詞的出現(xiàn),隔了 60 多年,就是說(shuō)期刊一詞早雜志 60 多年。
在現(xiàn) 代 漢 語(yǔ) 里,journal 通 常 被 譯 為“學(xué) 報(bào)”( learnedjournal) ,但其本義仍為期刊或雜志,在英語(yǔ)中期刊現(xiàn)在經(jīng)常以 periodical 出現(xiàn),英文 periodical 源于希臘文,原意是“天體星球輪轉(zhuǎn)一圈的周期”,而期刊按規(guī)定時(shí)間出版,意猶星球輪轉(zhuǎn)。該詞用作名詞時(shí)亦稱(chēng)期刊或雜志,用作形容詞時(shí)為定期的、周期 的,后 來(lái) 衍 生 出 定 期 刊 物 的 含 義。但 通 常 認(rèn) 為periodical 的概念還包括報(bào)紙 ( newspaper) 與雜志 ( magazine,journal) 。serials 則被認(rèn)為是一種記載各類(lèi)論文的刊物,有的規(guī)定一年內(nèi)幾期定期出版的,也有的不定期出版者,但均有長(zhǎng)久的計(jì)劃,連續(xù)的期數(shù)及特定的名稱(chēng),一定的卷、期數(shù)及日期等。拉丁語(yǔ)中的“Acta”通常稱(chēng)之為“學(xué)報(bào)”。
二、中國(guó)關(guān)于“期刊”概念
“期刊”稱(chēng)謂流行是近幾十年的事,在 1949 年之前很少出現(xiàn),目前文獻(xiàn)能夠找到的僅有 2 例: 第一,1926 年 10 月 29日魯迅致李霽野的信中有“期刊”、“月刊”的提法。第二,在 l920 年 5 卷 6 期的《中華圖書(shū)館協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》上即曾刊載過(guò)一篇題為“中國(guó)期刊調(diào)查表”的文章。對(duì)這種用同一名稱(chēng)、分卷期成冊(cè)的連續(xù)出版物一直是稱(chēng)作“雜志”,而很少稱(chēng)“期刊”,如文化界曾定 1936 年為“雜志年”而不定為“期刊年”; 張靜廬辦的店稱(chēng)“上海雜志公司”而不稱(chēng)“上海期刊公司”; 舊版《辭海》的詞條只收有“雜志”條目而未收“期刊”條,也是佐證; 直至現(xiàn)在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者們?nèi)匀谎赜谩半s志”,而不用“期刊”,例如張覺(jué)明先生 1980 年出版、影響很廣的《現(xiàn)代雜志編輯學(xué)》就是這樣,而他談到的確實(shí)就是現(xiàn)在的“期刊”。
這種情況和日本相似,像具有代表的、20 世紀(jì) 90 年代出版的《簡(jiǎn)明出版百科全書(shū)》,就只有“雜志”條目沒(méi)有“期刊”條目。在西方各國(guó),情況似乎也不完全相同。古今中外的這種情況,我們應(yīng)該關(guān)注,以免文化交流中引起歧義。所以說(shuō),這里的“雜志”就是“期刊”,考察期刊歷史不能離開(kāi)雜志。
“期刊”由“期”、“刊”二字組成。在傳統(tǒng)漢語(yǔ)里“期”是一個(gè)時(shí)間概念,指限定的時(shí)間或約定的時(shí)日。先秦文獻(xiàn)《詩(shī)·王風(fēng)·君子于役》中就有“君子于役,不知其期”的說(shuō)法;另外,“期”還有約會(huì)、希望、必定、定期等含義。“刊”有砍、削、刪改、修改之意。《晉書(shū)·齊王攸傳》有“就人借書(shū),必手刊其謬,然后反之”的說(shuō)法; 另外,“刊”還有刻、雕刻的含義。《晉書(shū)·孫綽傳》有“必須綽為碑文,然后刊石焉”。在中文里將二者合成為“期刊”是近代以來(lái)的事,其產(chǎn)生是多方面影響的結(jié)果: 首先,magazine 一詞譯為中文受到日本的影響,日本慶應(yīng)三年( 1867 年) ,柳河春三創(chuàng)辦的《西洋雜志》( 月刊) 卷一說(shuō),“本雜志創(chuàng)刊的目的,乃類(lèi)似西洋諸國(guó)月月出版的馬卡仙……”,其中的“雜志”一詞為最早的中文組合,直到清同治元年( 1862 年) 在上海才見(jiàn)有冠以“雜志”的刊物,它就是英國(guó)傳教士 John Macgowan 主筆的《中外雜志》( Shanghai Miscellany) ,而柳河春三所說(shuō)的“馬卡仙”則譯自當(dāng)時(shí)與日本德川家康幕府接觸頻繁的荷蘭語(yǔ) magazjin。日語(yǔ)中的“雜志”有“馬卡仙”外,還有“寶函”、“志林”的別名,則似乎又受到中國(guó)的影響。
其次,magazine 一詞譯為中文也受到西方傳教士的影響。傳教士所創(chuàng)辦的最早的中文期刊,將 magazine 譯為“統(tǒng)紀(jì)傳”,而不是譯為雜志。由英國(guó)傳教士馬禮遜( MorrisonRobert,1782 ~ 1834 年) 和米憐 ( Milne William,1785 ~ 1822年) 于 1815 年在馬六甲編輯出版的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》( Chinese Monthly Magazine) 即為最早的例證。其中,“察世俗”似為 Chinese 被生硬地注入宗教意義的音譯,“統(tǒng)紀(jì)傳”則含有無(wú)所不記、廣為流傳或?yàn)槟橙四呈伦鱾鞯囊馑肌F鋵?shí)今天看來(lái),準(zhǔn)確的譯法應(yīng)稱(chēng)為《中文月刊》或《中文每月雜志》。
再次,期刊名稱(chēng)的形成也有來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。將連續(xù)出版物稱(chēng)為“報(bào)”,在不晚于唐玄宗開(kāi)元年間( 713 ~741 年) 的《開(kāi)元雜報(bào)》即首開(kāi)先河,以后宋代的邸報(bào)、小報(bào),元明清時(shí)代的官報(bào),明清時(shí)代的《京報(bào)》等繼承了這一傳統(tǒng)。這種“系日條事,不定首末”的“數(shù)十幅書(shū)”,所記則“數(shù)十百條”( [唐]孫樵. 經(jīng)緯集·讀開(kāi)元雜報(bào)) 的雜纂和連續(xù)形式,以及“坐觀(guān)邸報(bào)談?dòng)刿牛e說(shuō)滁山憶醉翁”( [宋]蘇東坡.東坡集) 的流傳閱讀形式,都對(duì)以后的期刊和將期刊稱(chēng)為“報(bào)”“報(bào)刊”等產(chǎn)生重要影響。另外,始于南宋嘉泰年間( 1201 ~ 1204 年) 的叢書(shū)、叢刊編纂、匯輯,并編成順序號(hào)連續(xù)出版的形式也對(duì)中國(guó)期刊的形成和“期刊”名稱(chēng)的形成發(fā)生一定影響。最早的中文科技期刊———清乾隆五十七年( 1792 年) 蘇州( 吳縣) 唐大烈編刊的《吳醫(yī)匯講》,即繼承了這種連續(xù)出版和廣集百家的傳統(tǒng)。將“期刊”與“雜志”作為同義詞使用,在我國(guó)無(wú)論是政府部門(mén)或是民間,已是非常普遍。