首頁 > 精品范文 > 法律術(shù)語論文
時(shí)間:2022-07-09 17:10:28
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇法律術(shù)語論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
摘要:法律術(shù)語是法律語言體系的重要組成部分。本文對(duì)法律術(shù)語的詞源進(jìn)行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語詞源翻譯技巧法律語言翻譯
一、引言
隨著民主法治進(jìn)程的加快和國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)必然需要借鑒其他法制較完善的國(guó)家的立法經(jīng)驗(yàn),適時(shí)地援引國(guó)際法律活動(dòng)中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對(duì)國(guó)外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語的準(zhǔn)確概念及其恰當(dāng)?shù)亩?/p>
從一般意義上來說,法律語言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們?cè)诹⒎ā⑺痉▽?shí)踐中所使用的語言。它是因交際功能而形成的全民語言的變體或支脈”。法律語言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語顯得威嚴(yán)神秘,令人頂禮膜拜。從語言學(xué)的角度來看,法律語言就如同醫(yī)學(xué)用語、科技用語一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說是一種語域變體(register),是一種行業(yè)語(professionaljargon)。法律語言“主要由法律術(shù)語、法律工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過程中,必須首先解決法律術(shù)語的翻譯問題。
二、法律術(shù)語的詞源特征
法律術(shù)語在法律語言體系中的地位表明其翻譯準(zhǔn)確程度直接決定了整個(gè)法律文本的翻譯質(zhì)量。法律術(shù)語的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。因此,要使譯入語精確地表達(dá)源語的真正內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語和譯入語詞源的主要特征。
關(guān)于法律英語的定義,一種較普遍的并具有較大包容性的觀點(diǎn)認(rèn)為,凡涉及到法律領(lǐng)域的英語,包括詞匯、短語、習(xí)慣用語、句子結(jié)構(gòu)等都是法律英語。“法律英語主要是指普通法國(guó)家(common-lawcountries)的律師、法官、法學(xué)工作者所用的習(xí)慣用語和專業(yè)語言(customarylanguage),它包括某些詞匯、短語、或特定的表達(dá)方式(modeofexpression)”的觀點(diǎn)也為英美法學(xué)界所公認(rèn)。
由于法律英語主要反映的是普通法國(guó)家的法律文化,因此在英漢互譯過程中不可避免地要涉及基本法律框架、法律制度及法律概念等方面的差異。但是,只要對(duì)英漢法律術(shù)語的詞源特征進(jìn)行探究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者存在諸多共同之處。
(一)借用外來詞
從法律英語發(fā)展的歷史來看,外來詞,特別是法語和拉丁語單詞構(gòu)成了其詞匯來源的最主要渠道。由于英語法律詞匯的貧乏和方便表達(dá)的需要,很多法律術(shù)語是從法語中借鑒甚至全盤接收過來的。例如:voirdire(對(duì)陪審員預(yù)先審查),saisie(查封、扣押),questionnaire(調(diào)查表),estoppel(禁止反言)等。中古英語時(shí)期及隨后的文藝復(fù)興時(shí)期,隨著拉丁文的涌入,大量源自拉丁文的法律術(shù)語產(chǎn)生并發(fā)展起來,如Inpersonam(對(duì)人的、屬人的),Inrem(對(duì)物的),Resjudicata(既決事項(xiàng)、一事不再理、定案)等等。
(二)沿用舊的法律術(shù)語
作為社會(huì)發(fā)展各個(gè)階段的交流工具,語言的一些基本符號(hào)從古至今一直被沿用著。古英語詞匯在現(xiàn)代英語中所剩不多,但在法律英語中卻常有出現(xiàn)。如witnesseth(此證),writ(文書,正式文件,書面命令)。雖然這類古詞語不可避免在一定程度上脫離了大眾,卻可以使法律公文更加簡(jiǎn)練、莊重。法律英語除了在構(gòu)詞上沿用一些古體語以外,還繼承了許多舊的法律術(shù)語。如exile(流放),summons(傳票)等。同樣,我國(guó)法律文書中也使用一些文言虛詞,常見的有“茲”“,本”“,上述”等,使行文凝練,端雅。在法律條文中也沿用了諸如“自首”“,訴狀”“,大赦”等法律術(shù)語。由于這些舊的法律術(shù)語在長(zhǎng)期司法實(shí)踐中已形成了特定含義,沒必要舍近求遠(yuǎn)重新創(chuàng)造新的法律術(shù)語。
(三)擴(kuò)大或縮小民族共同語一般詞匯的含義范圍
這類術(shù)語一般具有多義性,雖然從詞性上看都是常用詞,但在不同的語域中有截然不同的意思。如appeal的一般詞義是“懇求、呼吁”,而作為法律術(shù)語即“上訴”,complaint的一般詞義是“抱怨”,作為法律術(shù)語意為“、控告、原告”;又如漢語中“告訴”一詞,在成為法律術(shù)語之后既改變了原來的語音形式,又改變了原來的詞義。這類詞使用頻率高,構(gòu)成了法律術(shù)語的主體。
(四)從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語
隨著社會(huì)生活的飛速發(fā)展,法律關(guān)系調(diào)整的范圍日益擴(kuò)大,門類劃分日趨細(xì)密,一些新興的法律分支學(xué)科和邊緣學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生。相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語也進(jìn)入到法律術(shù)語的范疇。例如:documentarycredit(跟單信用證)源自金融學(xué),archipelagicwaters(群島水域)來自于地理學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué)等。另外,由于目前存在的許多社會(huì)現(xiàn)象在以前聞所未聞
,已非原有的常規(guī)詞匯所能確切表達(dá),因而生成大量新詞(Neologism),從而使法律術(shù)語的內(nèi)容更加豐富。例如cybercrime(網(wǎng)絡(luò)犯罪),riotact(反暴亂法),農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制等。
三、法律術(shù)語的翻譯技巧
法律術(shù)語所表達(dá)的是國(guó)家法律制度有的事物、關(guān)系、行為和程序,而每一法律制度又是不同歷史、文化習(xí)俗及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,有自身的概念體系和知識(shí)結(jié)構(gòu)。法律術(shù)語意義的確定受特定語言的制約,也受法律文化的影響。從以上對(duì)英漢法律術(shù)語詞源的分析可以看出兩者在演變過程中具有近似的發(fā)展軌跡,但法律術(shù)語的一致性必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像自然科學(xué)中的術(shù)語那樣容易達(dá)到相同的理解。一般來說,譯者應(yīng)當(dāng)盡量尋求在本國(guó)法律中與源語對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語,而不是任意自創(chuàng)新詞,以免引起歧義或法律解釋上的爭(zhēng)議。
然而,在法律翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)化成譯入語時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語文化中有某些因素在譯入語文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語言表達(dá)在譯入語中是“空缺(gap)”或“空白(void)”的。這是因?yàn)椤八蟹芍贫榷及艘恍┬g(shù)語,這部分術(shù)語在別的法律制度或法系中沒有對(duì)應(yīng)詞”。法律術(shù)語翻譯面臨的最大問題通常也就是無法在譯入語中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。這時(shí)如果逐字硬譯,往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯成“油污染法”就容易引起誤解,實(shí)際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。
用精確的術(shù)語表達(dá)明晰的概念,是法律語言最重要的特點(diǎn)和最基本的要求。準(zhǔn)確性作為法律語言的靈魂,要求法律翻譯不僅應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)源語和譯入語在語言功能上的對(duì)等,還要求兩者在法律上所起的作用和效果是相同的,即法律功能上的對(duì)等。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者在翻譯實(shí)踐中可采取如下技巧:
(一)擴(kuò)大或縮小詞義范圍(LexicalExpansionorNarrowness)
面對(duì)法律術(shù)語的譯入語和源語在意義范圍上的不一致,譯者可以通過適當(dāng)擴(kuò)充或縮小詞義來達(dá)到兩者在概念上的相對(duì)應(yīng)。例如,在翻譯“indictment”和“complaint”時(shí),漢語中“訴狀”這一術(shù)語并未區(qū)分刑事與民事訴訟,其含義明顯比這兩個(gè)英語法律術(shù)語的內(nèi)涵范圍大。這時(shí)如果根據(jù)其各自的實(shí)際意義分別譯為“刑事公訴狀”和“民事狀或刑事自訴狀”,實(shí)際上就是采用了縮小譯入語詞義范圍的做法。
(二)釋義(Paraphrase)
釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明國(guó)家或民族特色的法律術(shù)語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長(zhǎng)繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡(jiǎn)練,又不損害對(duì)源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻譯“quietpossession”時(shí),如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會(huì)帶來理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語表示“不受干擾的占有使用”。又如“PowerofAttorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國(guó)特色的術(shù)語,例如,在《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”在英語中就無法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯為“reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。
(三)創(chuàng)造新詞(Neologism)
對(duì)法律術(shù)語詞源的分析表明創(chuàng)造新詞也應(yīng)當(dāng)成為一種有效的法律術(shù)語翻譯技巧。實(shí)際上,Sarcevic已經(jīng)歸納了三種創(chuàng)造新詞的途徑:給普通語言中或其他專業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語賦予法律涵義,使用別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語或者創(chuàng)造新的術(shù)語。
由于許多法律術(shù)語不是專門創(chuàng)造的,而是由全民族共同語的原始詞義外延縮小從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面形成的,即在原來含有一般詞義的舊詞基礎(chǔ)上賦予其表示法律概念的新義,因此對(duì)此類詞的翻譯就屬于Sarcevie歸納的第一種創(chuàng)造新詞的方法。例如日常生活用詞box表示“盒,箱”之義,現(xiàn)已具有法律涵義,成為法律術(shù)語,表示“證人席,陪審席”。
使用別的法律制度中已有的術(shù)語直譯對(duì)等詞,在法律領(lǐng)域很常見。例如,把“Queen''''sCounsel(Q.C.)”譯為“(女皇)御用大律師”,把“ChanceryDivision”譯為“衡平法法院;大法官法庭”就使用了直譯對(duì)等詞。由于所處法律體系和法律文化背景的不同,中國(guó)法律制度中沒有“御用大律師”、“衡平法法院”這些概念,所以直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一種形式。
(四)轉(zhuǎn)換詞性(Conversion)
許多法律術(shù)語的詞源通過擴(kuò)大或縮小民族共同語詞義范圍的方式實(shí)現(xiàn)。實(shí)際上,在法律術(shù)語翻譯中也存在詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。例如,作為法律術(shù)語的“不能犯”“、不作為”不再像民族共同語中一樣作為動(dòng)詞詞組,在句子中充當(dāng)謂語而是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語和賓語,而不能充當(dāng)謂語。因此可以譯為“forbearance”。英語中也存在這種現(xiàn)象。例如:在
“notproven”的結(jié)構(gòu)中,not是副詞,proven是由動(dòng)詞prove轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實(shí)的”,作為法律專業(yè)術(shù)語,它已名詞化,從而可以譯為“證據(jù)不足”。
法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程。要使法律術(shù)語的譯入語在準(zhǔn)確傳達(dá)源語立法本義的前提下保持法律文本的語言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意保持這種一致性和連貫性。如果源語法律術(shù)語的內(nèi)涵沒有發(fā)生變化,所選用的譯入語一旦確定,就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格保持前后一致。否則,即使是選用了意義極為相近的譯法,也可能會(huì)引起誤解。
四、結(jié)語
法律術(shù)語具有特定的內(nèi)涵、適用對(duì)象和范圍,是最正式、最規(guī)范的法律語言。法律術(shù)語的詞源對(duì)源語和譯入語的轉(zhuǎn)化具有重要的影響。因此,在法律術(shù)語的翻譯過程中要適當(dāng)考慮源語的詞源,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從而滿足法律文本翻譯的嚴(yán)格要求。
參考文獻(xiàn)
[1]何主宇主編.最新法律專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005
[2]陳慶柏.涉外經(jīng)濟(jì)法律英語[M].北京:法律出版社,1994
ACCA是特許公認(rèn)會(huì)計(jì)師公會(huì)(TheAssociationofCharteredCertifiedAccountants)的簡(jiǎn)稱,是世界上最大的會(huì)計(jì)師團(tuán)體之一。
高校會(huì)計(jì)專業(yè)(ACCA方向)是我國(guó)高等教育與國(guó)際會(huì)計(jì)職業(yè)教育相互融合的新型專業(yè)。公司法與商法(F4,CorporateandBusinessLaw)課程是國(guó)際注冊(cè)會(huì)計(jì)師考試新大綱基礎(chǔ)技能部分(FundamentalsSkillsModule)的考試科目。
該課程要求學(xué)生熟練掌握英國(guó)的公司法、侵權(quán)法、合同法、雇傭法等法律知識(shí),并能結(jié)合案例進(jìn)行法律分析。非法學(xué)專業(yè)的中國(guó)學(xué)生缺乏英美法律基礎(chǔ)知識(shí)和法律英語應(yīng)用能力,教師應(yīng)在幫助學(xué)生構(gòu)建英國(guó)法的基本理論體系的同時(shí),針對(duì)該本論文由整理提供門課程的特殊性,不斷改進(jìn)和完善課程的教學(xué)。
一、公司法與商法課程特點(diǎn)分析
(一)會(huì)計(jì)專業(yè)法律課程的必要性市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上就是法制經(jīng)濟(jì)。現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展使得企業(yè)會(huì)計(jì)信息的作用日益重要。
作為市場(chǎng)主體典型代表的企業(yè)要在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下穩(wěn)步發(fā)展,無法回避各種法律法規(guī)的制約。因此,實(shí)務(wù)中很多問題已不再是純粹的會(huì)計(jì)問題,而是與法律緊密相關(guān)的問題。為適應(yīng)會(huì)計(jì)職業(yè)的這種市場(chǎng)需求的變化,普通高校會(huì)計(jì)專業(yè)的教育目標(biāo)是培養(yǎng)能夠擔(dān)負(fù)多樣化與復(fù)雜性的會(huì)計(jì)工作,而非傳統(tǒng)意義上的單一會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)工作的復(fù)合型人才。我國(guó)傳統(tǒng)會(huì)計(jì)教本論文由整理提供育中雖然也包括法律基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)法等法律課程,但大多僅作為普通的基礎(chǔ)課程選擇開設(shè),類似于普法教育。在實(shí)際教學(xué)中,不管是教師還是學(xué)生都沒有引起足夠的重視。
國(guó)際會(huì)計(jì)教育包括我國(guó)普通高校開設(shè)的會(huì)計(jì)專業(yè)(ACCA方向),重視通才教育,主要以培養(yǎng)熟悉國(guó)內(nèi)外與財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)、審計(jì)相關(guān)的法律、法規(guī)、準(zhǔn)則;具有較強(qiáng)的獲取信息、分析和解決問題能力的國(guó)際化復(fù)合型、應(yīng)用型人才為根本目標(biāo)。課程設(shè)計(jì)更突出學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),尤其重視法律課程的設(shè)置。筆者在澳大利亞留學(xué)期間發(fā)現(xiàn),澳大利亞各高校都要求會(huì)計(jì)專業(yè)本科學(xué)生必須學(xué)習(xí)包括商法、稅法、公司法等至少三門核心法律課程。美國(guó)等國(guó)家會(huì)計(jì)教育也將企業(yè)法等法律課程作為會(huì)計(jì)專業(yè)的核心必修課程,充分體現(xiàn)了法律知識(shí)在會(huì)計(jì)人才培養(yǎng)中的地位。
(二)兩大法系法學(xué)教學(xué)的差異性當(dāng)今世界范圍內(nèi)主要有大陸法系和英美法系兩大法系。與之相對(duì)應(yīng),高等法學(xué)教育也主要分為以案例分析為主要形式的英美式教學(xué)方法和以講授法律理論為主要形式的大陸式教學(xué)方法兩大類[1]。
在英美法系國(guó)家中,由于判例占有核心的地位,成文法相對(duì)處于輔助地位。判例通常被匯編成冊(cè)并寫入教材,作為教學(xué)的主要內(nèi)容。對(duì)判例的分本論文由整理提供析討論,不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且有利于培養(yǎng)其分析問題的技能和語言表達(dá)的能力,熟悉分析案例的方法,能夠?qū)局R(shí)同工作實(shí)務(wù)結(jié)合起來,加深對(duì)理論的理解。大陸式教學(xué)方法以集中講授法典以及假設(shè)性案例為主,教師的講授和學(xué)生的閱讀范圍都圍繞法學(xué)教材。這種方法較適合基礎(chǔ)法律理論的系統(tǒng)學(xué)習(xí),有利于學(xué)生對(duì)于抽象的法律原理的理解和法律意識(shí)的培養(yǎng)。隨著教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,單一的講授教學(xué)法逐漸暴露出其僵化、脫離實(shí)際等固有的一些詬病,普遍受到人們的質(zhì)疑。因而,采用大陸式教學(xué)方法必須注意避免簡(jiǎn)單地對(duì)學(xué)生“填鴨式”的灌輸和照本宣科,在授課時(shí)多形式、多角度對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)和啟發(fā)[2]。
公司法與商法課程教學(xué)存在的主要困難(一)教學(xué)輔助資料匱乏公司法與商法課程要使用原版全英文教材。但在教學(xué)過程中,僅采用一本教材,很難讓中國(guó)學(xué)生完全理解并掌握英美法律知識(shí),必須借助輔助資料來補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)。
在目前的教學(xué)實(shí)踐中,能夠供本選擇的輔助閱讀資料主要有兩大類,一類是法學(xué)專業(yè)的英美法教材或外國(guó)法制史教材;另一類是法律英語專業(yè)教材。作為會(huì)計(jì)專業(yè)法律課程的輔助資料,這些教材都存在著一些不足。第一,過于專業(yè)的法學(xué)教材側(cè)重于介紹英美法發(fā)展的歷史沿革和背景知識(shí),對(duì)于會(huì)計(jì)專業(yè)的學(xué)生不僅起不到幫助理解的作用,反而加大了學(xué)習(xí)的難度和負(fù)擔(dān)。
第二,大多數(shù)的法律英語教材偏重于講授法律語言和語法結(jié)構(gòu),而弱化法律體系本身,缺乏知識(shí)的系統(tǒng)性,在閱讀上也有相當(dāng)難度。
第三,ACCAF4課程主要涉及英國(guó)法律制度,但市面上的英美法教材則以美國(guó)法律制度為主。英國(guó)和美國(guó)雖然同屬于英美法系國(guó)家,但在很多方面都存在著不小的差異。教學(xué)輔助資料的匱乏,給教師的授課和學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來了不少困難。
(二)法律英語應(yīng)用能力欠缺會(huì)計(jì)專業(yè)(ACCA方向)公司法與商法的教學(xué)既非專業(yè)的英語語言教學(xué),也不是單純的法學(xué)教學(xué),而是法律、本論文由整理提供英語與會(huì)計(jì)職業(yè)的融合體,教學(xué)中主要強(qiáng)調(diào)法律知識(shí)及基礎(chǔ)技能的掌握。法律英語作為承載法律思想和法律意識(shí)的工具,具有高度精確性和嚴(yán)密科學(xué)性的特點(diǎn),與普通英語相比無論在詞匯還是在語法方面都存在著一定的差異,較難掌握。而且,F4課程與ACCA考試科目中其他以計(jì)算為主的科目相比,屬于純文字科目,對(duì)學(xué)生英語的應(yīng)用能力尤其是寫作能力有較高的要求,英語與法律專業(yè)知識(shí)的相互交融,要求學(xué)生在記憶的基礎(chǔ)上更注重理解。對(duì)于缺乏英語語言環(huán)境的中國(guó)學(xué)生而言,平常使用英語的幾率本來就低,讓學(xué)生理解常用的英語詞匯都已經(jīng)非常困難,更何況是英美法領(lǐng)域使用的專門性術(shù)語。
(三)教學(xué)師資力量有待擴(kuò)充普通高校會(huì)計(jì)專業(yè)(ACCA方向)法律雙語教學(xué)的特點(diǎn)要求其專業(yè)教師應(yīng)具有復(fù)合背景,既是合格的英美法律專業(yè)教師,又具有良好的英語基礎(chǔ)。但我國(guó)高校中ACCA教育尚處于起步階段。從教師狀況來看,現(xiàn)有的專業(yè)教師大多數(shù)沒有接受過專門的培訓(xùn),能夠完全勝任法律雙語教學(xué)要求的教師數(shù)量很少[3]。所以,學(xué)校應(yīng)重視ACCA法律課程的教學(xué),有意識(shí)地培養(yǎng)本校ACCA專職教師隊(duì)伍。為教師的繼續(xù)深造創(chuàng)造機(jī)會(huì),并提供必要的教學(xué)設(shè)施和條件以獲取課程發(fā)展的前沿信息,鼓勵(lì)教師參與校內(nèi)外各種培訓(xùn)和學(xué)術(shù)活動(dòng),逐步提高教師的專業(yè)素養(yǎng)和授課質(zhì)量。
二、完善高校公司法與商法課程的對(duì)策分析
(一)重視先修課,積累英美法基礎(chǔ)知識(shí)在高校ACCA教學(xué)計(jì)劃中,通常為《公司法與商法》課程設(shè)置了先修課程,如《英美法基礎(chǔ)》或《英美法概論》。
針對(duì)ACCA多數(shù)學(xué)生沒有任何關(guān)本論文由整理提供于英美法律基礎(chǔ)知識(shí)的現(xiàn)狀,先修課的目的在于簡(jiǎn)要介紹英美法律制度,了解英美法系特點(diǎn)、基本架構(gòu)、法院制度,并結(jié)合判例法特征,對(duì)英美民商法律制度有一個(gè)綜合性的了解。同時(shí)為適應(yīng)全英文考試的需要,幫助學(xué)生熟悉和掌握基本的法律英語術(shù)語,提高研讀英美法律資料的能力。在教學(xué)內(nèi)容的安排上可以分為兩部分,一部分是語言方面,重點(diǎn)講解英美法當(dāng)中會(huì)經(jīng)常使用的法律術(shù)語;另一部分是內(nèi)容方面,以考試大綱為基礎(chǔ),準(zhǔn)確劃定需要掌握的英美法律知識(shí)及教學(xué)深淺難易程度,為后期的公司法與商法課程的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),保證學(xué)習(xí)的效果。超級(jí)秘書網(wǎng)
(二)擴(kuò)展閱讀,培養(yǎng)自我學(xué)習(xí)能力需要明確的是,ACCA課程原版英文教材并不包含所有必要的知識(shí),因而除教材外,還需要本論文由整理提供擴(kuò)展閱讀,接觸一些課外讀物。沒有相應(yīng)的課外閱讀作為補(bǔ)充,便很難理解教材和考試題目中出現(xiàn)的一些內(nèi)容;而能夠有效的閱讀課外書籍的同學(xué),知識(shí)面和思維的靈活性都會(huì)比較好。閱讀的范圍以ACCA課程為核心,其目的主要在于擴(kuò)大知識(shí)面,有大致的概念和印象即可,并不需要深入細(xì)致的掌握。閱讀時(shí)要勤于思考、注意積累,培養(yǎng)和提高自我學(xué)習(xí)的能力。
(三)圍繞大綱,創(chuàng)新教學(xué)方法英美法學(xué)語言比較生澀,在教學(xué)中應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)方法,使學(xué)生能主動(dòng)參與教學(xué)過程。
教師一方面可用判例來幫助學(xué)生理解法學(xué)理論。另一方面,圍繞考試大綱中重點(diǎn)、難點(diǎn)的提問、討論,可以鍛煉學(xué)生對(duì)英美法律的運(yùn)用能力,既能有效地保證教學(xué)的效果,對(duì)學(xué)生今后從事會(huì)計(jì)職業(yè)也大有益處。但案例教學(xué)法同樣也存在著一定的缺陷,雖然使學(xué)生的邏輯推理能力有了較大的提高,但卻難以使學(xué)生在短期內(nèi)獲得系統(tǒng)和完整的法本論文由整理提供律知識(shí)。同時(shí),這種雙向的討論式教學(xué),在中國(guó)僅適用于少部分思維較為活躍的學(xué)生。如果教師對(duì)案例教學(xué)法運(yùn)用不當(dāng),或者缺少課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí)的環(huán)節(jié),也仍然難以取得預(yù)期的教學(xué)效果[4]。
考慮到目前的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為采用原版英文教材為主,輔以中文參考資料;教師在授課中采用英語與漢語交錯(cuò),以英語講授為主的英漢混合型雙語教學(xué)模式對(duì)高校ACCA法律課程比較可行,而要達(dá)到全英文教學(xué)的模式在短期內(nèi)還有較大困難。需要指出的是,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生用英文思考法律概念,分析律問題,并注意通俗易懂地講解考試大綱中要求的基本原理。通過比較的方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,克服畏難情緒。
(四)研習(xí)考題,強(qiáng)化實(shí)戰(zhàn)能力ACCA考試課程的教學(xué)與高校普通課程的教學(xué)有著較大區(qū)別,除了課程本身的學(xué)習(xí)之外,最終目標(biāo)還是學(xué)生通過全球統(tǒng)考。ACCA考試注重對(duì)學(xué)生思考方式與技能的考查,命題的特點(diǎn)是題目的靈活性和實(shí)務(wù)性。因而本論文由整理提供對(duì)教師提出了雙重的要求,一是要使學(xué)生具備會(huì)計(jì)專業(yè)本科學(xué)生的綜合素質(zhì),二是要幫助其通過ACCA考試。應(yīng)試教育的鮮明特點(diǎn),要求教師在教學(xué)過程中不僅要講授知識(shí),更要注重對(duì)歷年相關(guān)考試題目的研習(xí),不斷強(qiáng)化學(xué)生的法律寫作和法律思維的能力,將抽象的法律概念和法理與具體案例結(jié)合,解決法律爭(zhēng)議的問題,提高實(shí)戰(zhàn)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李宴1英美法案例教學(xué)法在我國(guó)法學(xué)教育中的地位研究[J]1淮陰師范學(xué)院教育科學(xué)論壇,2006,(3).
[2]楊海坤,趙富強(qiáng)1英美法與中國(guó)的法學(xué)教育[J]1蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(2)1
田棟棟
“產(chǎn)業(yè)”作為經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,泛指各種制造提供物質(zhì)產(chǎn)品、流通手段、服務(wù)勞動(dòng)等的企業(yè)或組織。很難想象這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語會(huì)和聯(lián)系在一起。但當(dāng)你看到不久前有媒體報(bào)道,武漢一家公司與200多家期刊編輯人員有直接聯(lián)系、雇用著80多名、年利潤(rùn)數(shù)百萬元的消息時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的確實(shí)開始“產(chǎn)業(yè)化”了。
今年1月,武漢大學(xué)副教授沈陽披露,2007年我國(guó)“產(chǎn)業(yè)”規(guī)模約為1.8億元;到2009年,銷售額近10億元,規(guī)模膨脹5.5倍。
用反剽竊軟件查詢,2007年的樣本數(shù)據(jù)中,72%的文章是全文抄襲,24%的論文為部分抄襲,僅4%的文章不存在抄襲。
2008年6月2日,互聯(lián)網(wǎng)上中文僅“”一個(gè)關(guān)鍵詞搜索量就超過3.5萬次。
“只會(huì)多,不會(huì)少。”一名不愿透露姓名的期刊雜志編輯舉例說,當(dāng)下一本每年12期的雜志,其年收入不會(huì)僅靠這12期,還有很多增刊,以及教師節(jié)、兒童節(jié)、國(guó)慶節(jié)都會(huì)出的特刊,都可以創(chuàng)收,“一年究竟出了多少期,只有社里知道。”
是什么催生了這種異樣的繁榮?有學(xué)者直言,要想回答這個(gè)問題,就繞不開如今備受詬病的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制。
目前的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)及激勵(lì)機(jī)制,通常以論文和著作數(shù)量多少為衡量標(biāo)準(zhǔn)。于是通過量化,復(fù)雜的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)變得簡(jiǎn)單快捷。
這種評(píng)價(jià)制度在實(shí)行初期,激勵(lì)了高校教師的科研積極性,但當(dāng)學(xué)術(shù)與學(xué)者身價(jià)、收入直接掛鉤,學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)成為高校社會(huì)地位及調(diào)節(jié)內(nèi)部利益關(guān)系的主要依據(jù)時(shí),學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的功利性、短視性和種種偏頗便隨之產(chǎn)生,致使不少學(xué)術(shù)研究忽視質(zhì)量,片面追求數(shù)量和速度。
更為重要的是,這種機(jī)制忽略了我國(guó)現(xiàn)階段“僧多粥少”的現(xiàn)狀。沈陽副教授提供的數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)現(xiàn)有的一般期刊、核心期刊、權(quán)威期刊共計(jì)9468種;全國(guó)學(xué)術(shù)期刊一年只能248萬篇,但全國(guó)每年約有l(wèi)00萬高校教師、l00萬在校碩士生和博士生、超過30萬科學(xué)研究人員以及超過500萬的工程技術(shù)人員,特別是國(guó)企工程技術(shù)人員、70萬農(nóng)業(yè)技術(shù)人員、360萬衛(wèi)生行業(yè)技術(shù)人員,合計(jì)超過1180萬人,都有需求。
排除部分非每年必發(fā)論文的人員外,每年仍有數(shù)百萬人有發(fā)表需求。這數(shù)百萬人中,相當(dāng)比例的人迫于畢業(yè)、職稱評(píng)定期限臨近等因素,選擇求助于市場(chǎng)和非法學(xué)術(shù)期刊。
不健全的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制,不但為學(xué)術(shù)不端者找到了最佳借口,甚至?xí)鸬健傲訋膨?qū)逐良幣”的作用——真正有水平的論文難以發(fā)表而被埋沒,名利雙收的假學(xué)者逐漸“淘汰”嚴(yán)于律己的真人才。有人擔(dān)心,這種“順我者昌逆我者亡”的惡性循環(huán),會(huì)讓整個(gè)學(xué)術(shù)界面臨崩潰。
面對(duì)“墮落”的學(xué)風(fēng),相關(guān)部門試圖通過推行反剽竊軟件來遏制歪風(fēng)邪氣。這確實(shí)在一定程度上起到了遏制剽竊之風(fēng)的作用,但值得注意的是,這一措施促使買家開始尋求中介,或直接聯(lián)系“”買論文。加上市場(chǎng)提供的便捷服務(wù),還保證質(zhì)量和原創(chuàng)性,更是助推了2009年市場(chǎng)的活躍。
同樣助推市場(chǎng)的,還有“寬進(jìn)寬出”的人才培養(yǎng)機(jī)制。與美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家高校動(dòng)輒六年才能讓研究生畢業(yè)不同,中國(guó)的碩士、博士一般只需三年左右時(shí)間就能畢業(yè),而且如果達(dá)到規(guī)定的指標(biāo)并完成畢業(yè)論文,即使你一本書沒讀過,同樣可以畢業(yè)。但嚴(yán)格的要求,又使他們必須想盡一切辦法,這就導(dǎo)致了“關(guān)系論文”、“金券論文”(通過繳納高價(jià)購(gòu)買權(quán)——編者注)或現(xiàn)象的產(chǎn)生。
法律監(jiān)管的缺失,客觀上也為市場(chǎng)提供了生存環(huán)境。據(jù)了解,國(guó)內(nèi)大部分公司獲批的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)為文化培訓(xùn)、網(wǎng)絡(luò)咨詢服務(wù)等,但公司收入源主要是、。法律界相關(guān)人士表示,由于目前缺乏相關(guān)法律支持,行為難以定性,只能以公司涉嫌超范圍經(jīng)營(yíng)、商業(yè)賄賂和商業(yè)欺詐進(jìn)行立案調(diào)查和處理,并且最后的處罰力度一般比較輕。
由此,大規(guī)模的現(xiàn)象看來絕非偶然,背后隱藏的是學(xué)術(shù)體制弊端及法律規(guī)范的缺失。要懲治這種學(xué)術(shù)腐敗,只有從源頭開始,徹底清除制度性腐敗。
于是,建立科學(xué)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體制,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)界從官本位到學(xué)術(shù)本位的轉(zhuǎn)變,顯得尤為重要,同時(shí)還要完善同行評(píng)議制度,實(shí)行雙向匿名制、利益相關(guān)回避制及無記名投票制、專家組定期輪換制等,增加同行專家與被評(píng)對(duì)象之間的相關(guān)度;要對(duì)同行專家的評(píng)價(jià)行為進(jìn)行有效的制約,加強(qiáng)評(píng)價(jià)專家信譽(yù)制度建設(shè),建立評(píng)審專家信譽(yù)檔案,對(duì)專家評(píng)價(jià)結(jié)果的公正性及客觀性等做出事后評(píng)價(jià)。
究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同"精魂","投胎轉(zhuǎn)世"之后,語言習(xí)慣的差異便通過翻譯家的再創(chuàng)作"化"之而去,出落的是"依然故我"的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語,意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的"精魂",但細(xì)微的差別也可能移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度"化"掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語之間的差異一旦"化"掉,就無法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]
我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度"海上貨物留置權(quán)"為例,Possessory Lien,[4]翻譯如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。
一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問題
《中華人民共和國(guó)海商法》開創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙-威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中"航次租船合同"一節(jié)還了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的"金康"合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5]。
由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一法律術(shù)語的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為"留置權(quán)",但它的內(nèi)涵為"優(yōu)先權(quán)",遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)"留置權(quán)"概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置權(quán))[7]。Maritime Lien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒有對(duì)應(yīng)的術(shù)語,《海商法》第二章采用文義譯法直譯作"船舶優(yōu)先權(quán)"[8],譯出了Lien的"優(yōu)先權(quán)"含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而Possessory Lien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為"占有留置權(quán)" (或"占有優(yōu)先權(quán)"), 而按照我國(guó)民事"留置權(quán)"的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以"占有"為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了"占有"二字,成為《海商法》第四章中的"留置權(quán)"[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來,在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問題:
(1)同源于英國(guó)法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國(guó)海商法中卻變成了兩個(gè)互不相干的制度――Maritime Lien在我國(guó)作為船舶"優(yōu)先權(quán)"構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,Possessory Lien作為我國(guó)的海上貨物"留置權(quán)"成為我國(guó)民事留置權(quán)的一個(gè)分支。原有Lien制度體系下的兩個(gè)分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國(guó)海商法》在譯為英文本時(shí),把"船舶優(yōu)先權(quán)"被譯作priority(而不是其原始術(shù)語[10] Maritime Lien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。
兩大法系的留置權(quán)制度與各自體系內(nèi)的優(yōu)先權(quán)制度密不可分、協(xié)同作用,在功能設(shè)置上此消彼長(zhǎng)、相互彌補(bǔ),共同調(diào)整海上貨物運(yùn)輸關(guān)系,擔(dān)保承運(yùn)人和船舶出租的債權(quán)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成完整的制度總和。而僅就留置權(quán)制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優(yōu)先權(quán)制度與海上貨物留置權(quán)制度是密切相關(guān)、協(xié)同作用的,二者功能互補(bǔ),此消彼長(zhǎng),各國(guó)對(duì)于單一制度的設(shè)置各不相同,甚至名稱都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11]。因此研究海上貨物留置權(quán)制度時(shí)必須同時(shí)研究各國(guó)的優(yōu)先權(quán)制度,否則無法知曉各國(guó)在保護(hù)海上貨物運(yùn)輸法律關(guān)系中的債權(quán)人的制度。《海商法》在制度移植中卻由于翻譯方法問題切斷了英國(guó)法中具有明顯聯(lián)系的兩個(gè)法律術(shù)語所代表的制度之間的聯(lián)系。
(2)相似而不相同的兩種制度――英國(guó)法中的占有留置權(quán)與法中的留置權(quán)制度――之間的差異隨著"占有"二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國(guó)占有留置權(quán)制度被賦予了目的體系中國(guó)民事留置權(quán)制度的全部特征,這成為長(zhǎng)期以來我國(guó)研究、解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念時(shí)套用民事留置權(quán)法律特征的根源。其實(shí),兩類"留置權(quán)"存在著許多差異:民事留置權(quán)制度淵源于大陸法系擔(dān)保制度,而海上貨物留置權(quán)制度淵源于英美擔(dān)保法制度。突出的問題是,英國(guó)法中的占有留置權(quán)制度以合約留置權(quán)為主體,法定留置權(quán)只是一種對(duì)于法律主體和法律關(guān)系適用范圍很小的補(bǔ)充性權(quán)利;而大陸法的留置權(quán)制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權(quán)被強(qiáng)加以民事留置權(quán)特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權(quán)條款的效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題。否定合約留置權(quán)的判決一再受到航運(yùn)界振振有詞的質(zhì)疑,[12]相比之下,司法部門的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開頭"海上貨物留置權(quán)的法律特征"的命題下否定約定留置權(quán)的效力,一面又用文章的主要篇幅討論英美合約留置權(quán)條款的內(nèi)容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系"物權(quán)性留置權(quán)"與"債權(quán)性留置權(quán)"劃分的,把"債權(quán)性留置權(quán)"與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。
《海商法》關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的規(guī)定只有三條,本身并沒有肯定或否定合約留置權(quán)的效力,留置權(quán)的成立要件、留置權(quán)的行使方式、以及留置權(quán)與訴前扣貨的關(guān)系問題等等,界定海上貨物留置權(quán)制度的特征依賴于對(duì)海上貨物留置權(quán)概念的解釋,而解釋的方法卻全依賴于法律原理――究竟選擇我國(guó)民事留置權(quán)理論抑或適用英美擔(dān)保法理論作為解釋海上貨物留置權(quán)概念的依據(jù),成為實(shí)踐和理論都無法回避的問題。
二、法律術(shù)語的翻譯方法及其對(duì)于法律解釋的意義
法律術(shù)語的翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國(guó)法律規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺(tái)民商法專家對(duì)于法律術(shù)語特別是英美法術(shù)語的翻譯方法都十分重視。綜合起來大概分為兩大派論:
從事大陸法學(xué)民商法研究的學(xué)者認(rèn)為,"應(yīng)將英美法之概念用語,納入我國(guó)既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語相契合。"[15]主張將出發(fā)體系概念所代表的功能相同或相近的制度統(tǒng)一用目的體系的相應(yīng)概念來表示(本文稱之為"制度功能對(duì)譯法"或"功能譯法")。
從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,"憑一兩個(gè)相同的地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語與另一個(gè)法律體系的術(shù)語劃上等號(hào),很容易把術(shù)語在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去",主張"只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時(shí)才可以劃上等號(hào),否則寧可生造詞語。"[16](本文稱之為"概念內(nèi)涵直譯法"或"文義譯法")
《海商法》移植Lien制度時(shí)實(shí)際上分別采用了上述兩種不同方法進(jìn)行翻譯――把Maritime Lien譯作船舶"優(yōu)先權(quán)"采用的是文義譯法[17],反映了出發(fā)概念自身的內(nèi)涵;而把Possossory Lien譯作"留置權(quán)",采用的是功能對(duì)譯,亦即出發(fā)概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時(shí),直接用目的體系中的相應(yīng)概念來代替出發(fā)。如果按文義譯法直譯,則possessory Lien應(yīng)譯為"占有優(yōu)先權(quán)"或"占有留置權(quán)"。(總概念Lien可譯作"優(yōu)先權(quán)"或留置權(quán))。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進(jìn)一步增加了進(jìn)行比較法解釋時(shí)尋找法律制度源頭的難度。
筆者認(rèn)為,功能對(duì)譯法的弊端在于,它把一個(gè)體系中的術(shù)語的內(nèi)涵強(qiáng)加于另一個(gè)體系的術(shù)語內(nèi)涵之中,或者導(dǎo)致出發(fā)概念內(nèi)涵的遺落,或者導(dǎo)致其內(nèi)涵的增衍,實(shí)際上造成對(duì)所移植制度規(guī)范的任意縮小解釋或擴(kuò)大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術(shù)語翻譯的內(nèi)在要求,能夠盡可能客觀地表達(dá)概念所代表的制度內(nèi)涵。象"優(yōu)先權(quán)"( Lien)這樣的概念,我國(guó)現(xiàn)行普通民事法律體系中并沒有相應(yīng)制度,采用直譯生造詞語反而提供了尋找法源的線索,我國(guó)司法實(shí)踐中對(duì)于如何適用"船舶優(yōu)先權(quán)"制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據(jù),在比較法研究方法上沒有分歧,這與術(shù)語翻譯保持了英國(guó)制度的原貌是分不開的;而屬于同一制度的Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán))由于按功能對(duì)應(yīng)譯為我國(guó)已有固定內(nèi)涵的 "留置權(quán)",因而順理成章地被納入我國(guó)留置權(quán)制度體系,海上貨物留置權(quán)變成為我國(guó)民事留置權(quán)中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關(guān)系,進(jìn)行比較法解釋時(shí)常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實(shí)踐中只能套用我國(guó)留置權(quán)概念特征去海上貨物留置權(quán)制度,其牽強(qiáng)附會(huì)已如前述,直接影響對(duì)規(guī)范內(nèi)涵的理解和制度功能的發(fā)揮。比如根據(jù)我國(guó)民事留置權(quán)理論,留置權(quán)是法定擔(dān)保物權(quán),因而不承認(rèn)約定留置權(quán)的效力。如果適用民事留置權(quán)的法律特征來界定海上貨物留置權(quán),認(rèn)定海上運(yùn)輸合同中約定留置權(quán)的效力就缺乏法理依據(jù),然而在海事審判實(shí)踐中扣貨的依據(jù)恰恰是提單的留置權(quán)條款,對(duì)留置權(quán)法律規(guī)范中所確定的留置權(quán)成立條件加以解釋時(shí),也又能不適用英美法中合約留置權(quán)理論,包括對(duì)留置權(quán)條款進(jìn)行解釋的合同解釋理論。
當(dāng)然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對(duì)"個(gè)別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受國(guó)家之法律理論",主張"設(shè)法使之與整個(gè)體系相配合,融為一體" ,也是為了使法律的有機(jī)體內(nèi)"部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能"[18]。從前面介紹的《海商法》立法背景來看,我國(guó)海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個(gè)別概念若要"與整個(gè)體系相配合,融為一體",應(yīng)當(dāng)首先考慮與海商法的相關(guān)制度相協(xié)調(diào),由此構(gòu)成完整的功能體系。如果為了與本國(guó)既有的民商制度概念一致而牽強(qiáng)地采取概念對(duì)譯,則破壞了《海商法》內(nèi)的部分與整體的調(diào)和關(guān)系,影響法律規(guī)范功能的實(shí)現(xiàn)。
無論我們?nèi)绾芜x擇翻譯方法,法律概念作為"部分"都難以同時(shí)兼顧與本源制度體系的"整體"和本土制度體系的"整體"協(xié)調(diào)關(guān)系,所以,討論法律術(shù)語的翻譯方法對(duì)于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當(dāng)我們對(duì)移植的法律術(shù)語及其代表的法律制度進(jìn)行解釋時(shí),切不可忘記這些術(shù)語并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語的內(nèi)涵有時(shí)只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。所以即使主張把英美法術(shù)語納入我國(guó)概念體系的學(xué)者,也特別強(qiáng)調(diào)要"通過解釋途徑",否則會(huì)造成望文生義,穿鑿附會(huì)。這一點(diǎn),在解釋主要通過翻譯所產(chǎn)生的《海商法》時(shí)應(yīng)受到格外的重視。換一個(gè)角度說,如果在法律適用和理論研究中都時(shí)時(shí)意識(shí)到這個(gè)問題,那么,討論使用什么方法來翻譯法律術(shù)語的問題也就沒有意義了,因?yàn)樾g(shù)語本身不過是一種文字符號(hào)而已,它并不等于法律制度本身,制度的內(nèi)涵是通過解釋途徑附于這個(gè)符號(hào)之上的。
三、"概念還原解釋法"―― 海上貨物留置權(quán)解釋方法的一個(gè)啟示
盡管法律術(shù)語的翻譯作為法律制度移植的方法具有內(nèi)在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經(jīng)常發(fā)生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國(guó)生產(chǎn)法律的主要方式,我們就別無選擇。彌補(bǔ)這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于"將外國(guó)立法例及判例學(xué)說作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國(guó)現(xiàn)有法律規(guī)范之意義內(nèi)容"。[19]筆者主張,在進(jìn)行比較法解釋的過程中,應(yīng)當(dāng)深入分析和認(rèn)識(shí)我國(guó)法律制度與所繼受的外國(guó)立法例之間的淵源關(guān)系,把特定概念的內(nèi)涵及其法律特征還原到所繼受的該外國(guó)法中,以最大限度地尋求對(duì)法律概念作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱之為"概念還原解釋法"。采用這一解釋方法,關(guān)于海上貨物留置權(quán)的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。
運(yùn)用"還原解釋法"的第一步,是準(zhǔn)確無誤地找到法律概念賴于產(chǎn)生的"祖籍"。在許多情況下這并非一件直截了當(dāng)?shù)氖虑椤H缜八觯逗I谭ā返牧⒎ū尘盀樽匪骱I县浳锪糁脵?quán)制度的淵源提供了一個(gè)路徑。然而,即使海商法全部是從國(guó)際公約和國(guó)際慣例移植而來,這些公約和慣例卻是兩大法系各國(guó)制度長(zhǎng)期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個(gè)答案只能通過對(duì)公約、英國(guó)擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的"留置權(quán)"制度進(jìn)行比較,找出與我國(guó)海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。
經(jīng)對(duì)公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運(yùn)公約和慣例基本上是英美等海運(yùn)大國(guó)海商法制度的翻版,至少在技術(shù)結(jié)構(gòu)和法律體系上如此。為遵從國(guó)際法規(guī)則,公約成員國(guó)都會(huì)以不同的立法形式把國(guó)際條約的內(nèi)容納入內(nèi)國(guó)法律制度體系,非成員國(guó)的海商法制度與國(guó)際公約和國(guó)際慣例的聯(lián)系往往也比與本國(guó)普通民商法制度體系的聯(lián)系更為密切,國(guó)此各國(guó)海商法成為一個(gè)相對(duì)封閉的獨(dú)立體系,即使在海商法制度與本國(guó)民商法制度整合得較好的大陸法各國(guó),在研究海商法制度時(shí)也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識(shí),然而在絕大多數(shù)人都認(rèn)為我國(guó)海上貨物留置權(quán)與淵源于大陸法系的民事留置權(quán)具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結(jié)論需要拿證據(jù)才能服人。
面對(duì)如何協(xié)調(diào)海上貨物留置權(quán)制度與本國(guó)民商留置權(quán)制度的關(guān)系問題,筆者研究發(fā)現(xiàn),實(shí)行民商分立的大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)制度都與本國(guó)民事留置權(quán)制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權(quán)制度實(shí)際上是由"留置權(quán)"概念下的同時(shí)履行抗辯權(quán)制度[20]和不同名目下的優(yōu)先權(quán)制度[21]共同構(gòu)成,亦即大陸法各國(guó)將英美法Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán)或占有留置權(quán))制度分解為留置的權(quán)利和優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利和兩個(gè)功能互補(bǔ)的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國(guó)民、商法體系,使之與本國(guó)既有的概念和制度相契合,但在法律用語上,幾個(gè)國(guó)家都避免直接稱海上貨物留置權(quán)制度為"留置權(quán)"或"優(yōu)先權(quán)"(這樣就避免了前文所說的術(shù)語對(duì)譯造成的概念內(nèi)涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規(guī)定了海上貨物運(yùn)輸債權(quán)人如何通過占有標(biāo)的物獲得優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。這一信息進(jìn)一步排除了用民事留置權(quán)特征解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念和制度的合理性。與我國(guó)大陸同樣實(shí)行民商合一體例的,是采用"特別留置權(quán)"制度來解決這一問題的。臺(tái)灣的海上貨物留置權(quán)制度屬于特別留置權(quán),與普通民事留置權(quán)之間具有巨大差異 。[22]國(guó)內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于引用臺(tái)灣學(xué)者的觀點(diǎn)作為論證依據(jù),對(duì)于臺(tái)灣的特別留置權(quán)不可不特別留意。盡管我國(guó)理論界主流意見趨向民商合一,但海商法制度相對(duì)于國(guó)內(nèi)其他民商法的獨(dú)立地位已如前述。
《海商法》關(guān)于承運(yùn)人的貨物留置權(quán)制度的規(guī)定采用的是"金康"合同格式,其中的"留置權(quán)"特征與英國(guó)法Possossory Lien制度的特征一樣,所列舉的留置權(quán)項(xiàng)目包括運(yùn)費(fèi)或租金、共同海損分?jǐn)偂谫M(fèi)、承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用,以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用,其范圍大于大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)的范圍[23],而囊括了合約留置權(quán)中任何可能產(chǎn)生的費(fèi)用;從《海商法》條文的內(nèi)容來看,留置權(quán)的實(shí)現(xiàn)須經(jīng)法定程序而不得自行變賣,這一明確規(guī)定反映了英法"占有優(yōu)先權(quán)"效力特征;從留置權(quán)與訴扣貨兩項(xiàng)制度的關(guān)系來看,體現(xiàn)了"占有優(yōu)先權(quán)"與"衡平法優(yōu)先權(quán)"制度功能互補(bǔ)的特點(diǎn)。整個(gè)海上貨物留置權(quán)規(guī)范無不滲透著英美法Possessory Lien制度的特征,換言之,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度整合了大陸法海商法以"留置權(quán)"制度和優(yōu)先權(quán)制度共同承擔(dān)的功能。由此可以確信,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度與英美法占有留置權(quán)同源,與淵源于大陸法留置權(quán)制度的我國(guó)民事留置權(quán)制度有著不同根系。
把我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念還原為Possossory Lien,從英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中尋找解釋這一制度特征的理論,實(shí)踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:
(1)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的性質(zhì)和留置權(quán)條款的效力問題。
在英國(guó)法中,Possossory Lien 既可依法律規(guī)定而產(chǎn)生,也可依合同約定而產(chǎn)生。普通法規(guī)定的留置權(quán)(即法定留置權(quán))不僅在范圍上小于合約留置權(quán),而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權(quán)只是作為當(dāng)事人之間關(guān)系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒有約定或沒有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權(quán)效力優(yōu)先,普通法留置權(quán)為補(bǔ)充性或選擇性的權(quán)利。因此,我們不必借助大陸法留置權(quán)理論,依"法定擔(dān)保物權(quán)"說否定合約留置權(quán)的效力或以"債權(quán)性留置權(quán)"為佐證肯定合約留置權(quán)的效力,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)英美法的合同解釋規(guī)則確認(rèn)留置權(quán)條款的效力,"概念還原解釋法"為這種實(shí)踐提供了理直氣壯的根據(jù)。
(2)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的成立要件和行使方式問題。
《海商法》規(guī)定了兩類不同的貨物留置權(quán):承運(yùn)人的貨物留置權(quán)和船舶出租人的貨物留置權(quán),它們分別源于Possessory Lien中的"特別(占有)留置權(quán)"(Special Lien,或"特別占有優(yōu)先權(quán)") 和"一般(占有)留置權(quán)" (General Lien,或"概括留置權(quán)","一般占有優(yōu)先權(quán)")[24]。這兩種貨物留置權(quán)的效力規(guī)范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問題在海上貨物留置權(quán)研究中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。
作為承運(yùn)人留置權(quán)淵源的特別留置權(quán)與我國(guó)民事留置權(quán)制度相似,是指留置權(quán)人扣押占有某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)直到該特定財(cái)產(chǎn)所生費(fèi)用全部清償為止的權(quán)利。這解釋了我國(guó)海上貨物運(yùn)輸合同承運(yùn)人留置權(quán)成立的條件――留置權(quán)人只能就留置物產(chǎn)生的費(fèi)用留置該特定財(cái)產(chǎn),卻并不必問該財(cái)產(chǎn)的所有人(貨主)是誰。同時(shí),特別留置權(quán)不含有債權(quán)人出賣標(biāo)的物的權(quán)利,只有當(dāng)制定法明文規(guī)定的情況下,留置權(quán)人才可以按規(guī)定的程序出賣留置物,這為解決我國(guó)承運(yùn)人行使貨物留置權(quán)的方式問題找到了依據(jù);留置權(quán)與法院扣貨之間的關(guān)系也從中找到了答案――在英美法中,通過申請(qǐng)扣押把留置權(quán)轉(zhuǎn)移給海事法官的做法,是行使留置權(quán)的主要方式,也是實(shí)現(xiàn)優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)的唯一方式。留置權(quán)僅僅是一種抗辯權(quán),法院扣押貨物所實(shí)現(xiàn)的是優(yōu)先權(quán),這一優(yōu)先權(quán)因留置權(quán)人占有標(biāo)的物而取得,但海上貨物留置權(quán)人不能象民事留置權(quán)人那樣自行處理留置的財(cái)產(chǎn),而只能通過司法扣押拍賣標(biāo)的物而實(shí)現(xiàn)其優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。
一般留置權(quán)則是為了擔(dān)保一般債權(quán)而設(shè)置的擔(dān)保,更類似于我國(guó)的質(zhì)權(quán)。根據(jù)一般占有優(yōu)先權(quán),留置的財(cái)產(chǎn)可以不是留置請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的,它可以基于行業(yè)慣例產(chǎn)生,也可基于雙方認(rèn)可的持續(xù)性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規(guī)定。我國(guó)船舶出租人行使留置權(quán)必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產(chǎn)生請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的物為限,即源于此。
關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的其他一些爭(zhēng)論不休的問題,運(yùn)用"概念還原解釋法",把翻譯過來的"留置權(quán)"概念還原到它基于產(chǎn)生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權(quán)這樣處于兩大法系夾縫中的概念,也不僅僅對(duì)于象《中華人民共和國(guó)海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,"概念還原解釋法"對(duì)于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋方法通過統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會(huì)避免實(shí)踐中的大量爭(zhēng)議而在許多問題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。
[1] 載于《北大評(píng)論》第2卷第1輯,轉(zhuǎn)載于《文摘》2000年第6期。
[2] 錢鐘書:《林紓的翻譯》,載于《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁。本段加引號(hào)的部分都是錢先生描述文學(xué)作品翻譯的"化"境時(shí)使用的詞匯。
[3] 各國(guó)海商法都極少照顧與本國(guó)其他法律之間的銜接,因?yàn)楹I谭ㄖ饕珊竭\(yùn)慣例構(gòu)成,國(guó)際一體性很強(qiáng),在各國(guó)國(guó)內(nèi)法體系中都處于相對(duì)獨(dú)立的地位。
[4] 《海商法》中譯為"留置權(quán)", 用于指稱我國(guó)的海上貨物留置權(quán)制度,筆者主張按字義翻譯為"占有留置權(quán)",本文后面將用重要篇幅專門介紹《海商法》譯法的由來和筆者譯法的理由。
[5] 這一部分參見郭日齊:《我國(guó)<海商法>立法特點(diǎn)簡(jiǎn)介》,載于《〈海商法〉必讀》,交
通人民出版社,1993年版,第23頁。作者是制定、頒布《海商法》期間國(guó)務(wù)院法制局顧問。
[6] 考證這兩項(xiàng)制度之間的關(guān)系真是煞費(fèi)苦心,因?yàn)槲覈?guó)海商法論著一般只有關(guān)于Maritime lien 的介紹,Possessory lien在英國(guó)海商法中主要由合同約定,適用各種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同,很少有海商法對(duì)于Lien制度進(jìn)行系統(tǒng)討論;而我國(guó)民事留置權(quán)理論又幾乎不介紹英美留置權(quán)Possessory lien制度,個(gè)別提及這一制度的文章對(duì)英美留置權(quán)制度的功能也有嚴(yán)重誤解。例如用英國(guó)學(xué)者Treital的觀點(diǎn)――"留置權(quán)可以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)時(shí)履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白",來說明我國(guó)留置權(quán)與同時(shí)履行抗辯權(quán)適用范圍上的差異(參見王利明:《民商法理論與實(shí)踐》,吉林人民出版社,第278頁),一定程度上反映了以大陸法為主的我國(guó)民法學(xué)界對(duì)于英美法留置權(quán)和優(yōu)先權(quán)制度的陌生。實(shí)際上,Treital 所指的留置權(quán)正是英國(guó)法中Lien,英國(guó)法的這項(xiàng)擔(dān)保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black’s Law Dictionary)列舉了Lien的9個(gè)內(nèi)涵,其適用范圍比同時(shí)履行抗辯權(quán)廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時(shí)履行抗辯權(quán)的適用范圍要比留置權(quán)廣泛。本文主張?jiān)谘芯恳砸浦灿⒚婪榱⒎ㄙY源的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),盡可能深入探究?jī)纱蠓ㄏ翟谙嗤?留置權(quán)"概念的標(biāo)簽下隱藏的制度差異。
[7] 關(guān)于英國(guó)優(yōu)先權(quán)和留置權(quán)的介紹參見董安生:《英國(guó)商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁;司玉琢:《優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)·時(shí)效·碰撞責(zé)任限制》,大連海運(yùn)學(xué)院(內(nèi)部發(fā)行),第55頁;司玉琢:《新編海商法學(xué)》,人民出版社,1991年版,第100頁。
[8] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,
第54頁。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為"海上留置權(quán)",多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為"優(yōu)先權(quán)"是按字義譯出的。另參見徐新銘:《船舶優(yōu)先權(quán)》,大連海事大學(xué)出版社,1995年版,第1-2頁。作者在書中列舉Maritime lien的許多譯法:海事優(yōu)先權(quán)、海上留置權(quán)、海上優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先權(quán),等等。
[9]參見司玉琢主編:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁。
[10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專家對(duì)這種譯法普遍給予批評(píng),但尚未見對(duì)這一術(shù)語見諸文字的討論。
[11] 海上貨物留置權(quán)與優(yōu)先權(quán)制度的功能互補(bǔ)關(guān)系,在關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度比較研究中也沒有給予充分注意,這一筆者將在另文發(fā)表的畢業(yè)論文的第二部分《海上貨物留置權(quán)制度的功能比較研究》中詳述。
[12] 參見徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權(quán)條款》,載于《中國(guó)海商法協(xié)會(huì)通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權(quán)》,載于1991年《中國(guó)海商法年刊》,第208頁;(香港)陳承元:《承運(yùn)人之留置權(quán)》,載于《國(guó)際海商法律實(shí)務(wù)》,郭國(guó)汀主編,大連海事大學(xué)出版社,1996年版,第331頁。司法部門也有個(gè)別文章贊同這一觀點(diǎn),見伍治良:《淺論海上貨物留置權(quán)》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長(zhǎng)。
[13] 參見傅緒梅:《中國(guó)海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁,作者是前任最高法院交通審判庭庭長(zhǎng);同時(shí)參見金正佳等:《海上請(qǐng)求保全專論》,大連海事大學(xué)出版社,第178頁,作者是某海事法院業(yè)務(wù)院長(zhǎng)。他們的觀點(diǎn)在司法實(shí)踐中具有很大權(quán)威性。
[14] 劉志文:《論我國(guó)海上貨物運(yùn)輸中貨物留置權(quán)的性質(zhì)及其》,載于《中國(guó)海商法年刊》,1995年卷,第161頁。
[15] (臺(tái))王澤鑒:《附條件買賣買受人之期待權(quán)》,《民法學(xué)說與判例研究》第一冊(cè),中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997年版,第130頁。
[16] (港)何美歡:《香港合同法》(上冊(cè)),北京大學(xué)出版社,1995年版,第3頁。
[17] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,
第54頁。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為"海上留置權(quán)",多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為"優(yōu)先權(quán)"是按字義譯出的。我國(guó)對(duì)大陸法系"留置權(quán)"概念的翻譯也采取了功能對(duì)譯法。
[18] 王澤鑒,上引書,第130頁。
[19]梁慧星:《民法解釋學(xué)》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995年版,頁234。
[20] 關(guān)于法國(guó)、德國(guó)"留置權(quán)"概念下的制度僅具同時(shí)履行抗辯權(quán)之功能,國(guó)內(nèi)民法學(xué)界基本上沒有分歧;其實(shí)日本"留置權(quán)"概念下的制度功能與法國(guó)和德國(guó)差異不大。筆者主張對(duì)各國(guó)制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國(guó)保護(hù)同一類法律關(guān)系的制度之功能設(shè)置上的異同,故在此不作"物權(quán)性留置權(quán)"與"債權(quán)性留置權(quán)"之劃分。日本學(xué)者林良平指出,"談?wù)撃撤N權(quán)利是物權(quán)或債權(quán)沒有意義最好是對(duì)債權(quán)利能夠發(fā)生什么樣的具體權(quán)利、發(fā)生那樣的權(quán)利是否妥當(dāng),作個(gè)別判斷"。(轉(zhuǎn)引自梁慧星、陳華彬:《物權(quán)法》,法律出版社,1997年版,第23頁)。對(duì)此筆者在畢業(yè)論文的第二部分以比較法學(xué)理論為據(jù)另有詳述。
[21] 法國(guó)為"特定動(dòng)產(chǎn)優(yōu)先權(quán)"、德國(guó)為"法定質(zhì)權(quán)"、日本為"先取特權(quán)"。參見1966年《關(guān)于海上物運(yùn)輸合同和租船合同的法國(guó)法令》第3條,《德國(guó)商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規(guī)定。
[22] 《民法典》第445條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(臺(tái))謝在全:《民法物權(quán)論》(下冊(cè)),第426頁。
[23] 德國(guó)的海上貨物留置權(quán)為"法定質(zhì)權(quán)",與約定質(zhì)權(quán)的項(xiàng)目分開規(guī)定。
>> 現(xiàn)行法律框架內(nèi)我國(guó)高校與學(xué)生的法律關(guān)系研究 現(xiàn)行法律框架內(nèi)我國(guó)高校與學(xué)生的法律地位研究 我國(guó)現(xiàn)行法律對(duì)程序法法律責(zé)任的輕視 論我國(guó)現(xiàn)行法律制度下物流服務(wù)合同的法律適用 淺析我國(guó)現(xiàn)行法律制度下的懲罰性賠償體系 淺論我國(guó)現(xiàn)行法律對(duì)股權(quán)眾籌的規(guī)制 我國(guó)新農(nóng)村建設(shè)與《平等權(quán)利法》探析 我國(guó)中藥的現(xiàn)行法律保護(hù) 我國(guó)電子商務(wù)的法律規(guī)范化研究 對(duì)我國(guó)現(xiàn)行法定繼承中若干問題的探討 中國(guó)現(xiàn)行法律文本中責(zé)任規(guī)定淺析 論我國(guó)現(xiàn)行法律體系對(duì)民間文藝保護(hù)的缺憾 我國(guó)散雜居少數(shù)民族現(xiàn)狀及平等權(quán)利保護(hù)途徑探析 從蘭州水污染事件審視我國(guó)現(xiàn)行法律制度 經(jīng)濟(jì)法視閾下我國(guó)現(xiàn)行經(jīng)濟(jì)管理規(guī)范化的路徑探析 贓物在我國(guó)現(xiàn)行法下的善意取得 我國(guó)現(xiàn)行法院調(diào)解制度的弊端及其完善 略論我國(guó)現(xiàn)行法定夫妻財(cái)產(chǎn)制存在的問題 我國(guó)旅游術(shù)語的規(guī)范化問題 我國(guó)物流園區(qū)發(fā)展布局的規(guī)范化管理研究 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:,2007-12-04.
[3]朱景文. 提高立法質(zhì)量與科學(xué)立法民主立法[N]. 光明日?qǐng)?bào),2011-02-24.
[4][EB/OL]. http:///ziliao/2003-01/22/content_702907.htm.2012-08-26.
[5]林哲. 平等權(quán):法律上的一視同仁[EB/OL]. http://.cn/xxsb/txt/2004-06/21/content_5546380.htm, 2012-08-26.
[6]李樹忠. 平等權(quán)保護(hù)論[D]. 中國(guó)政法大學(xué)訴訟法學(xué)博士學(xué)位論文,2006.
[7]廉希圣. 中國(guó)憲法教程[M]. 北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1999.252.
[8]企業(yè)招聘限制條件五花八門 就業(yè)歧視幾時(shí)休?[EB/OL]. http:///edu/2012-07/12/c_123401222.htm,2012-07-12.
[9]許崇德等編. 憲法[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.200.
[10]馬嶺. 憲法中的平等權(quán)[A]. 許崇得,韓大元. 中國(guó)憲法年刊(2006)[C]. 北京:法律出版社,2008.57-71.
[11]張文顯. 法理學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2007.83—84.
On Standardization of Equal Rights Clause in the Legal Text of China
Zhang Peng
論文關(guān)鍵詞 商業(yè)侵權(quán)行為 商事侵權(quán)行為 商事侵權(quán)責(zé)任
2009年《侵權(quán)責(zé)任法》出臺(tái)之前,關(guān)于“商業(yè)侵權(quán)”的爭(zhēng)論頗多。雖然《侵權(quán)責(zé)任法》沒有規(guī)定“商業(yè)侵權(quán)”,但是鑒于商業(yè)誹謗、商業(yè)欺詐、盜用商業(yè)信息交易等行為的普遍化,商業(yè)侵權(quán)依然為實(shí)務(wù)界豍高度關(guān)注,理論研究亦常見諸報(bào)端,商業(yè)侵權(quán)之概念存在研究的必要。
一、術(shù)語使用中的問題
商業(yè)侵權(quán)行為目前存在一些問題,這也導(dǎo)致了《侵權(quán)責(zé)任法》無法將之納入法案。
第一,術(shù)語不統(tǒng)一。固然學(xué)術(shù)概念的使用是形式問題,學(xué)者可因個(gè)人偏好而選擇不同的術(shù)語。但是選擇不同的術(shù)語也反映了學(xué)者的思維方式、價(jià)值趨向、文化背景等深層次的東西。由于大陸法系侵權(quán)行為與侵權(quán)責(zé)任的一元論定義,除了商業(yè)侵權(quán)行為之外,我國(guó)學(xué)者常以“商事侵權(quán)責(zé)任”替代之,另外有少數(shù)人使用“商事侵權(quán)行為”這個(gè)概念。
第二,界定概念的方式。有的采用類型化的方式,有的采用一般化的方式,有的是兩者兼用。
第三,概念定位不明確。有的學(xué)者把商業(yè)侵權(quán)行為作為理論概念加以提倡,有的作為司法概念運(yùn)用,有的則倡導(dǎo)把它納入立法領(lǐng)域中去。
第四,界定概念的目的不明確。概念界定作為學(xué)術(shù)活動(dòng)的一部分,具有主觀能動(dòng)性。價(jià)值多元化及客觀歷史條件容易導(dǎo)致分歧。而弄清楚概念的客觀性及其界定的目的很重要。如果界定概念的目的是一致的,達(dá)成共識(shí)就有了重要的前提條件。但是許多學(xué)者在界定概念的時(shí)候往往沒有明確、科學(xué)的目的,這也導(dǎo)致了界定的混亂。
第五,商業(yè)侵權(quán)行為的內(nèi)涵見仁見智。關(guān)于商業(yè)侵權(quán)行為的內(nèi)涵,主要觀點(diǎn)包括:一是“損害經(jīng)營(yíng)利益說”,即“在商業(yè)領(lǐng)域中,以故意或過失的違法行為妨害他人正常經(jīng)營(yíng)活動(dòng),造成經(jīng)營(yíng)者經(jīng)營(yíng)利益損害的行為”。二是“商事主體侵權(quán)和經(jīng)營(yíng)利益侵害合并說”。“既包括商事領(lǐng)域中所發(fā)生的商事主體之間的侵權(quán)行為,也應(yīng)當(dāng)包括行為人或受害人的一方是商事主體但侵害的客體是特別的‘經(jīng)營(yíng)利益’的侵權(quán)行為”。三是“商事經(jīng)營(yíng)主體對(duì)消費(fèi)者權(quán)益侵害說”,商業(yè)侵權(quán)系指商業(yè)公司因其產(chǎn)品對(duì)消費(fèi)者造成的侵害。四是“商主體侵權(quán)說”。該說認(rèn)為只要是商事主體所為之侵權(quán)行為即商事侵權(quán)行為。
第六,關(guān)于商業(yè)侵權(quán)行為的外延差異紛呈。有些學(xué)者主張侵權(quán)責(zé)任法應(yīng)當(dāng)規(guī)定商業(yè)誹謗、違反競(jìng)業(yè)禁止、商業(yè)欺詐、盜用商業(yè)信息交易、強(qiáng)制交易、妨害經(jīng)營(yíng)、誘使違約、阻止債務(wù)履行、侵害消費(fèi)者權(quán)益等八種商業(yè)侵權(quán)類型。《<中國(guó)民法典·侵權(quán)行為法編>草案建議稿》(下稱草案建議稿)第三章“侵權(quán)的類型”之第十三節(jié)“商業(yè)侵權(quán)”也列舉了誘使違約、阻止債務(wù)履行、商業(yè)誹謗、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為、競(jìng)業(yè)禁止、盜用商業(yè)信息進(jìn)行交易、商業(yè)欺詐、妨害經(jīng)營(yíng)八種具體類型。而另外一些學(xué)者則大大擴(kuò)張了商業(yè)侵權(quán)行為的范圍,認(rèn)為應(yīng)該包括產(chǎn)品責(zé)任、環(huán)境責(zé)任、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)責(zé)任、商業(yè)服務(wù)侵權(quán)責(zé)任、商業(yè)欺詐責(zé)任、妨礙經(jīng)營(yíng)責(zé)任、強(qiáng)制交易侵權(quán)責(zé)任、盜用商業(yè)信息交易責(zé)任、勞動(dòng)關(guān)系中的侵權(quán)責(zé)任等種類。顯然,商業(yè)侵權(quán)行為外延不同會(huì)導(dǎo)致其內(nèi)涵發(fā)生改變,且制度設(shè)計(jì)價(jià)值亦不同。
二、相關(guān)概念的辨析
術(shù)語的選擇只有與所屬國(guó)法律文化傳統(tǒng)相契合,反應(yīng)該術(shù)語的淵源流變,符合學(xué)科發(fā)展趨向,才是科學(xué)的。相較于商事侵權(quán)行為、商事侵權(quán)責(zé)任這兩個(gè)提法,商業(yè)侵權(quán)行為的用語更為科學(xué)。
第一,不宜運(yùn)用商事侵權(quán)行為術(shù)語。大陸法系的侵權(quán)法沒有區(qū)分“民事侵權(quán)”與“商事侵權(quán)”,運(yùn)用“商事侵權(quán)行為”這一術(shù)語,容易讓人誤解為侵權(quán)行為可分為商事侵權(quán)行為與民事侵權(quán)行為。豗雖然可以在研究商事侵權(quán)行為的外延時(shí)予以類型化、限縮性解釋,但是有些學(xué)者在界說內(nèi)涵時(shí)常會(huì)把商事侵權(quán)行為與民事侵權(quán)行為并列,造成默認(rèn)二者構(gòu)成了私法領(lǐng)域中侵權(quán)行為的二元化,這是對(duì)商事侵權(quán)行為的泛化理解或者是誤讀。
第二,不宜應(yīng)用商事侵權(quán)責(zé)任概念。侵權(quán)責(zé)任并不區(qū)分民事責(zé)任和商事責(zé)任;商事活動(dòng)中的侵權(quán)法律責(zé)任仍屬于傳統(tǒng)民法調(diào)整的民事責(zé)任范疇。豙國(guó)內(nèi)商法學(xué)者堅(jiān)持商法存在獨(dú)立法律責(zé)任的屬極少數(shù)派。即使個(gè)別學(xué)者堅(jiān)持商法的獨(dú)立責(zé)任,也僅是從形式上標(biāo)明商事責(zé)任的獨(dú)立性,并未從實(shí)質(zhì)上割裂與傳統(tǒng)民事責(zé)任形態(tài)的內(nèi)在聯(lián)系,也沒有提煉出適應(yīng)商事調(diào)整機(jī)制的創(chuàng)新理論,其內(nèi)容仍系傳統(tǒng)民事責(zé)任的照搬。豜所以,在商法尚未創(chuàng)造獨(dú)立法律責(zé)任的條件下,利用商事侵權(quán)責(zé)任概念可能使人誤以為侵權(quán)責(zé)任分為民事侵權(quán)責(zé)任與商事侵權(quán)責(zé)任,商事侵權(quán)責(zé)任就是違法商事法律規(guī)范而應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。
第三,提倡“商業(yè)侵權(quán)行為”的說法。這種稱謂符合“行為”與“責(zé)任”相區(qū)別的漢語習(xí)慣。并且容易促使人去了解這個(gè)概念產(chǎn)生的歷史淵源。應(yīng)該看到,商業(yè)侵權(quán)行為不是大陸法系中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊话慊拍睿皇桥欣ㄏ殿愋突漠a(chǎn)物。商業(yè)侵權(quán)的糾紛本來屬于“民事”法律規(guī)范調(diào)整的社會(huì)關(guān)系界域,是由“民事”性質(zhì)的法律規(guī)范予以規(guī)制的。只是伴隨著商業(yè)活動(dòng)在市民生活中的擴(kuò)大化、日常化,為了高效地處理某些種類的糾紛,或者需要傾斜保護(hù)某群體利益,不像成文法國(guó)家那樣法院可以根據(jù)法條進(jìn)行演繹推理或者擴(kuò)大解釋,英美國(guó)家便在判例法上創(chuàng)造出“商業(yè)侵權(quán)行為”類型,使這些案件的處理統(tǒng)一化、效率化。因此,商業(yè)侵權(quán)行為僅是商事活動(dòng)中幾種常發(fā)侵權(quán)行為的概括化、類型化,它無法亦無必要涵蓋商事領(lǐng)域中的所有侵權(quán)行為,更不是與民事侵權(quán)行為并駕齊驅(qū)的并列概念。商業(yè)侵權(quán)行為概念的使用,不同的國(guó)家有不同的外延。例如在商業(yè)活動(dòng)中竊取他人的商業(yè)秘密,侵犯他人的商標(biāo)專用權(quán),在中國(guó)屬于知識(shí)產(chǎn)權(quán)法部門,很難歸屬于傳統(tǒng)的商法領(lǐng)域;而在英美法系則可能定性為“商業(yè)侵權(quán)行為”。
第四,受大陸法系影響,在中國(guó)侵權(quán)行為與侵權(quán)責(zé)任內(nèi)涵相同。但是有學(xué)者已經(jīng)主張“討論侵權(quán)行為的概念時(shí),可以區(qū)分侵權(quán)行為和侵權(quán)責(zé)任。也就是說,侵權(quán)行為主要是行為人基于過錯(cuò)而實(shí)施的行為,而侵權(quán)責(zé)任主要是指行為人基于過錯(cuò)或者法律上的規(guī)定而承擔(dān)的一種責(zé)任”,無疑這對(duì)中國(guó)民法理論的自我發(fā)展具有啟發(fā)意義。因此,運(yùn)用商業(yè)侵權(quán)行為概念更符合這一趨勢(shì)。
三、商業(yè)侵權(quán)行為概念之界定
由于侵權(quán)環(huán)境、主體、侵害利益、侵權(quán)方式等發(fā)生變化,英美判例法新近認(rèn)定了商業(yè)侵權(quán)行為這一特殊類型。未來我國(guó)修訂《侵權(quán)責(zé)任法》界定這一概念時(shí)應(yīng)該以類型化為主,以一般化為輔。之所以規(guī)定商業(yè)侵權(quán)行為,并不是遭受這種行為侵害的當(dāng)事人無法獲得救濟(jì),而是這種行為在現(xiàn)實(shí)生活中大量發(fā)生且具有不同于一般民事侵權(quán)責(zé)任的某些特征。若用一般化定義,法官需要進(jìn)行解釋后再進(jìn)行演繹推理,而類型化方式,法官可以據(jù)此直接判案,比較經(jīng)濟(jì)。此外,規(guī)定商業(yè)侵權(quán)行為的一般化定義也容易引起無謂的爭(zhēng)論。
白文固在《中國(guó)藏學(xué)》2005年第三期上發(fā)表了有關(guān)藏傳佛教的研究文章。作者認(rèn)為清康乾之世,對(duì)藏傳佛教進(jìn)行了多方面的禁約和整頓,諸如嚴(yán)肅國(guó)師禪師的封贈(zèng),禁止隨意私自剃度或私行建寺,嚴(yán)禁喇嘛游方他地或久居京師,并對(duì)喇嘛的服飾及飲食制度作了規(guī)整。清康乾之世對(duì)藏傳佛教的這些禁約、整飭大部分是針對(duì)蒙古各部而出臺(tái)的,是為限制蒙古王公勢(shì)力而精心設(shè)計(jì)的,從而使這些措施超出了宗教范疇,帶上了很濃的政治色彩。經(jīng)過整飭,一方面清整了藏傳佛教中的諸多流弊,嚴(yán)肅了教戒僧規(guī),促使佛教健康發(fā)展。而另一方面,使藏傳佛教增加了更多屈從性,更成了適合統(tǒng)治階級(jí)需要的政治宗教,變成了統(tǒng)治者用之得心應(yīng)手的精神工具。
藏族傳統(tǒng)法律制度的特點(diǎn)
趙君在《大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第四期上發(fā)表了有關(guān)藏族傳統(tǒng)法律制度的論文。藏民族的傳統(tǒng)法律制度是中華法律文化的重要組成部分,文章通過對(duì)歷史上幾部重要法典的分析,如吐蕃時(shí)期的《十善法》、藏巴漢時(shí)期制定的《十六法》、清初藏區(qū)制定的《法律十三條》等,總結(jié)了傳統(tǒng)法律制度的幾個(gè)顯著特點(diǎn):一、藏族傳統(tǒng)法律規(guī)范與習(xí)慣法并存;二、傳統(tǒng)法律規(guī)范與宗教法合體;三、傳統(tǒng)法律規(guī)范與道德規(guī)范合體;四、與中原王朝的法律一樣,藏族古代的法典沒有現(xiàn)代部門法的劃分,是各種法律部門法的綜合體,有實(shí)體法,也有程序法,既包含民法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、也包含行政法;五、軍事法規(guī)在藏族傳統(tǒng)法律規(guī)范中占有很大的比重;六、藏族傳統(tǒng)法律規(guī)范均體現(xiàn)了嚴(yán)格的等級(jí)制度;七、中原法律文化對(duì)藏族傳統(tǒng)法律制度形成起了非常重要的作用。最后作者認(rèn)為,藏族古代的法律制度、法律條文現(xiàn)在已沒有法律效力了,但它的影響還依然存在,藏族傳統(tǒng)法律中崇尚和諧、調(diào)節(jié)紛爭(zhēng)、懲惡揚(yáng)善、法貴如一、清正廉明的積極精神,作為一種文化形態(tài)也并沒有消失,在今天藏族地區(qū)的法律實(shí)踐中仍然起著重要作用。
《格薩爾》部名上的“宗”
平措在《大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第四期上發(fā)表了有關(guān)《格薩爾》史詩(shī)部本習(xí)慣以“宗(rdzong)"一詞來命其部名的研究文章。作者通過對(duì)藏文“宗(rdzong)"一詞所含內(nèi)容和《格薩爾》部名上“宗(rdzong)”一詞所含內(nèi)容的比較分析,認(rèn)為《格薩爾》部名上的“宗”,既不能和過去作為地方政權(quán)機(jī)構(gòu)――行政區(qū)域治所之名的“宗”等同起來理解;也不能與作為過去有別于普通民宅的特殊建筑物之名的“宗”等同起來理解。提出《格薩爾》部名上的“宗”類似于漢族長(zhǎng)篇小說的敘述法“篇”,是一種便于記憶和說唱史詩(shī)而采取的該文學(xué)作品形式上的一種程式法或?qū)懽髂J健?/p>
當(dāng)代日本的藏學(xué)研究機(jī)構(gòu)及出版物
秦永章在《大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第四期上介紹了日本的藏學(xué)研究機(jī)構(gòu)和出版物。文章對(duì)當(dāng)代日本的主要藏學(xué)研究機(jī)構(gòu)及其相關(guān)出版物做了比較系統(tǒng)的介紹,主要研究機(jī)構(gòu)有:一、東洋文庫(kù)內(nèi)陸亞洲研究部研究班;二、大谷大學(xué)真宗綜合研究所;三、國(guó)立民族學(xué)博物館;四、東京大學(xué);五、京都大學(xué);六、東北大學(xué);七、東京外國(guó)語大學(xué)亞非語言文化研究所;八、大正大學(xué);九、龍谷大學(xué)。主要學(xué)會(huì)有:一、日本學(xué)會(huì),該學(xué)會(huì)成立于1953年,是世界上最早成立的專門研究藏學(xué)的學(xué)術(shù)團(tuán)體之一;二、日本印度學(xué)佛教協(xié)會(huì),成立于1951年,會(huì)址設(shè)在東京大學(xué)大學(xué)院人文社會(huì)系研究科印度哲學(xué)佛教學(xué)研究室。作者通過這些介紹以期對(duì)國(guó)內(nèi)研究者了解日本藏學(xué)研究現(xiàn)狀有所裨益。
的藏語文管理機(jī)構(gòu)及40年歷史變遷
周煒在《中國(guó)藏學(xué)》2005年第三期上發(fā)表文章。的語言規(guī)劃是我國(guó)語言規(guī)劃工作中的一個(gè)重要組成部分,它主要包括:一、語言政策的研制和調(diào)整;二、藏語文工作的指導(dǎo)管理機(jī)構(gòu)及社會(huì)職能部門;三、藏語文政策的推行、落實(shí)和監(jiān)督檢查;四、社會(huì)用字的規(guī)范、監(jiān)督和檢查;五、藏語文的學(xué)習(xí)、使用和發(fā)展問題,藏語文新詞術(shù)語的規(guī)范、推廣和使用問題,藏語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定問題。本文主要圍繞第二個(gè)問題來展開。分20世紀(jì)70年代以前、80年代后期、1990年以來幾個(gè)階段,分析藏語文管理機(jī)構(gòu)創(chuàng)立、調(diào)整以及完善的過程及其特點(diǎn),從一個(gè)側(cè)面展示了自治區(qū)成立40多年來藏語文工作的發(fā)展。