時間:2022-07-18 12:34:17
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中文翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
《管理工程學(xué)報》由全國高等院校有影響的管理科學(xué)與管理工程的專家組成編委會,涵蓋供應(yīng)鏈與物流管理、制造與運作管理、技術(shù)與創(chuàng)新管理、戰(zhàn)略管理、電子商務(wù)、金融工程及人力資源管理等諸多研究方向,旨在反映我國管理科學(xué)、教育及科研的最新成果,提出重大管理問題,引導(dǎo)我國管理工程的發(fā)展。
投稿指南:
論文應(yīng)觀點明確、新穎,資料翔實、可靠,論證嚴(yán)密、科學(xué),文字表述規(guī)范、通暢,篇幅一般不受字?jǐn)?shù)限制。
1.保證稿件專投本刊。一是不存在一稿多投行為,二是不存在對自己已發(fā)表過的成果(包括論文、專著等)經(jīng)過“改頭換面”再發(fā)的行為。
2.本刊使用網(wǎng)絡(luò)投稿系統(tǒng),作者須網(wǎng)上注冊提交,不再接受紙質(zhì)投稿。
3.來稿應(yīng)包括題名、作者署名及作者單位、郵政編碼、作者簡介、摘要、關(guān)鍵詞、正文、注釋、參考文獻(xiàn)以及對應(yīng)的英文題名、英文作者名、英文作者單位、英文摘要和英文關(guān)鍵詞。基金資助產(chǎn)出的論文亦應(yīng)對有關(guān)項目加以注明。
1.仔細(xì)通讀全文,理順文中的不規(guī)范、拗口的語句,并校正各種筆誤及錯別字。高度重視細(xì)節(jié)問題。格式雜亂和文字錯誤都會影響對本文的評審結(jié)果!
2.請作者按照以下要求,逐條修正,特別是標(biāo)紅色的地方重點修改!
(一)中文摘要撰寫時需注意以下幾點:
1.言之有物,言之有理,言之有據(jù)。字?jǐn)?shù)控制在400字之內(nèi)。
2.文字質(zhì)量要高。摘要必須“字字千鈞”。“意思重復(fù)的話”、“羅嗦的話”、甚至“廢話”都應(yīng)取消。
3.關(guān)鍵詞控制在5個之內(nèi)。
(二)英文摘要本編輯部特別提醒作者,盡量寫好英文摘要,以利于被EI收錄,增加論文的轉(zhuǎn)引機(jī)率,擴(kuò)大國際影響,并作如下要求:
1.英文摘要在3000字符左右,比中文摘要更詳盡,放在論文最后,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡明,語義確切。
2.英文摘要基本要素包括:研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要應(yīng)具有獨立性和自明性,并且擁有與文獻(xiàn)同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。
(一)畢業(yè)論文項目
完整的畢業(yè)論文由一系列項目構(gòu)成,這些項目應(yīng)包括:封面、中文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、英文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、目錄、正文、注釋、附錄、參考文獻(xiàn)、致謝,其中"注釋"與"附錄"是具體情況安排,其余各項均為必備項目。
(二)項目含義
1、封面
包括文頭、論文標(biāo)題、作者、專業(yè)、年級、學(xué)號、指導(dǎo)教師、分校。
2、中文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞
內(nèi)容提要是對論文的概括性描述,自述在300至500字之間;關(guān)鍵詞是從論文標(biāo)題、內(nèi)容提要或正文中提取的、能表達(dá)論文主題的、具有實質(zhì)意義的詞語,一般不超過7個。
3、英文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞
它的內(nèi)容提要(Abstract)和關(guān)鍵詞(Keywords)由中文翻譯而成。
4、目錄
包括論文的一級標(biāo)題、二級標(biāo)題、三級標(biāo)題的名稱以及對應(yīng)的頁碼;附錄、參考文獻(xiàn)的對應(yīng)頁碼。
5、正文
它是論文的主干部分,由緒論、本論、結(jié)論三部分組成,這三部分在行文上可以不明確標(biāo)示,但各部分內(nèi)容應(yīng)以若干層次的標(biāo)題來表示,正文字?jǐn)?shù)在7000字以上。
6、注釋
它是對論文中所應(yīng)用的名詞術(shù)語的解釋,或是對引文出處的說明,采用腳注形式。
7、附錄
它是對正文起補(bǔ)充說明作用的信息材料,可以采用文字、圖形、表格等形式。
8、參考文獻(xiàn)
它是作者在寫作過程中使用過的文章、著作等名錄。
9、致謝
它是作者對在論文寫作過程中給予指導(dǎo)幫助的人員表示感謝。
二、編排格式
(一)版式與用字
文字、圖形一律從左至右衡寫橫排。文字一律通欄編輯,適用規(guī)范的簡化漢字,忌用異體字、復(fù)合字及其他不規(guī)范的漢字。
(二)編排式樣及字體號
1、封面
(1)文頭
封面頂部居中,3號宋體加粗,上下各空一行,固定內(nèi)容為"東北財經(jīng)大學(xué)本科畢業(yè)論文"。
(2)論文標(biāo)題
論文標(biāo)題用2號黑體加粗,在文頭下居中,上下各空兩行。
(3)論文副標(biāo)題
論文副標(biāo)題用小2號黑體加粗,緊挨正標(biāo)題下居中,文字前加破折號。
(4)其余項目
作者、專業(yè)、年級、學(xué)號、指導(dǎo)教師、分校的項目名稱用3號黑體,內(nèi)容用3號楷體,在正副標(biāo)題下居依次排列,各占一行。
2、中文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞
另起一頁。論文標(biāo)題用3號黑體,頂部居中,上下各空一行;
"內(nèi)容提要"的內(nèi)容用5號宋體,每段起首空兩格,回行頂格;
"關(guān)鍵詞"三字用4號黑體,內(nèi)容用5號黑體,一般不超過7個詞,詞間空一格。
3、英文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞
另起一頁。"內(nèi)容提要"項目名稱規(guī)定為"Abstract",頂部居中,用3號Arial字體,加粗;
"內(nèi)容提要"的內(nèi)容用5號Arial字體,標(biāo)點符號用英文形式。
4、目錄
另起一頁。"目錄"項目名稱用3號黑體加粗,頂部居中;內(nèi)容用小4號仿宋體。
5、正文
另起一頁。
(1)論文標(biāo)題用3號黑體加粗,頂部居中排列,上下各空一行;
(2)文字用5號宋體,每段起首空兩格,回行頂格,1.5倍行距;
(3)正文文中標(biāo)題
一級標(biāo)題:標(biāo)題序號為"一",用5號宋體加粗,獨占行,末尾不加標(biāo)點;
二級標(biāo)題:標(biāo)題序號為"(一)",用5號宋體加粗,獨占行,末尾不加標(biāo)點;
三級標(biāo)題:標(biāo)題序號為"1、",用5號宋體加粗,可根據(jù)標(biāo)題的長短決定是否獨占行,若獨占行,則末尾不加標(biāo)點,若不獨占行,標(biāo)點后面須加句號。
四級標(biāo)題:標(biāo)題序號為"(1)",用5號宋體,要求與三級標(biāo)題相同;
單語和多語心理表征研究
精神分析中文翻譯的問題
模糊痕跡理論觀照下的釋意
后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的認(rèn)知語言學(xué)
認(rèn)知語言學(xué)研究不能“單打一”
控制結(jié)構(gòu)的研究現(xiàn)狀、問題和前景
漢語副詞和形容詞的程度語義研究
“漢語為非格標(biāo)語言說”獻(xiàn)疑
漢語“自己”語鏈照應(yīng)機(jī)制研究
敘述與見證:多克特羅的歷史寫作
模糊回指的體現(xiàn)形式與語篇功能
論“幸福”非“日本造的漢語”詞
地域文學(xué)中的文化負(fù)載詞翻譯研究
奧巴馬競選獲勝演講歸一性和情態(tài)分析
《夜色溫柔》中的父親倫理敘事
口譯語料庫的編碼與標(biāo)記:以SIDB為例
《構(gòu)式語法及其在英語中的應(yīng)用》述介
外語課堂教學(xué)三構(gòu)件內(nèi)聯(lián)建模及例析
對康拉德小說中復(fù)仇現(xiàn)象的倫理學(xué)解讀
場所編碼的凸顯層級:認(rèn)知語法視角
錢冠連的反合論思想分析及其意義
情感動詞語義成分在其句法運作中的投射
俄語語流重音層級體系和語調(diào)結(jié)構(gòu)體系對比研究
唐宋元詩歌韻律式情感意義的態(tài)度系統(tǒng)分析
布伊爾新著《“偉大的美國小說”之夢》述評
雙向闡釋:蘇州大學(xué)“世界文學(xué)國際研討會”綜述
“作者死了”“譯者死了”與翻譯批評亂象
從幽默話語的使用看英語教師語用能力的培養(yǎng)
扎根理論研究法在應(yīng)用語言學(xué)研究中的應(yīng)用
英語專業(yè)本科生軍事英語詞匯習(xí)得調(diào)查研究
語篇隱喻體現(xiàn)形式探究——英語小句省略
話語意義建構(gòu)視域下的漢語條件句語義新探
漢語動詞性成語帶賓語情況的考察與分析
文學(xué)的多元化與國際化:美國現(xiàn)代主義思潮評析
永恒的紀(jì)念——寫在許國璋先生誕辰一百周年之際
農(nóng)業(yè)類碩士論文英語摘要的時態(tài)特征及教學(xué)啟示
傳播學(xué)視域下中國文化“走出去”之譯介模式研究
中國詩歌英譯語言特征探析——基于語料庫的研究
翻譯與現(xiàn)代漢語對比類話語標(biāo)記使用的歷時變化
“另類”母親:《大披肩》中母親身份的倫理解讀
漢-英中介語語法中英語存現(xiàn)義虛指結(jié)構(gòu)的實證研究
最簡遞歸之前景探索:生物語言學(xué)的優(yōu)化合并與最簡計算
漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗和翻譯單位關(guān)系的實證研究
布魯克林的療傷功能——《布魯克林的荒唐事》中的創(chuàng)傷復(fù)原
論圖畫書譯者的基本素養(yǎng)——以多部引進(jìn)版圖畫書為例
現(xiàn)代漢語“被”字句語義特征和結(jié)構(gòu)容量的演化:語言接觸視角
翻譯與現(xiàn)代漢語中數(shù)量詞的使用:基于歷時語料庫的分析
一、依托母體出版資源,形成特色出版
無論是科研機(jī)構(gòu)出版社還是大學(xué)出版社,充分利用母體研究機(jī)構(gòu)或大學(xué)的出版資源形成特色出版,是學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)取得成功的經(jīng)驗。冷泉港實驗室出版社也正是利用其母體冷泉港實驗室的出版資源,在生物醫(yī)學(xué)出版領(lǐng)域占據(jù)了優(yōu)勢。
(一)內(nèi)容資源與作者資源
冷泉港實驗室建于1890年,被稱為世界生命科學(xué)的圣地與分子生物學(xué)的搖籃,名列世界上影響最大的十大研究學(xué)院榜首。約有300多名科學(xué)家在這里進(jìn)行生物學(xué)、遺傳學(xué)以及癌癥等方面的研究。他們的研究成果代表了世界生物醫(yī)學(xué)科研領(lǐng)域的前沿,冷泉港實驗室出版社充分利用了這些世界最先進(jìn)的科研成果,并快速轉(zhuǎn)化為出版資源,保證了其出版的圖書內(nèi)容先進(jìn)。以其出版的經(jīng)典著作《分子克隆實驗指南》為例,書中的實驗方法都是經(jīng)過科學(xué)家在多次實驗的基礎(chǔ)上總結(jié)而成,有的甚至成為生物醫(yī)學(xué)實驗的“金標(biāo)準(zhǔn)”。由這些世界頂尖的科學(xué)家領(lǐng)銜編寫的著作,更是以其權(quán)威性受到世界各國生物醫(yī)學(xué)科研工作者的歡迎。
(二)學(xué)術(shù)交流資源
冷泉港實驗室出版社是冷泉港實驗室五大教育部門中最大的一個部門。冷泉港實驗室每年舉辦大約幾十場生物醫(yī)學(xué)方面的學(xué)術(shù)會議,吸引著來自世界各地的7000多名科研人員參加。同時,冷泉港實驗室還舉辦豐富多彩的教育活動,每年約有8000多名科研工作者參加這些教育活動。各種會議信息、眾多的培訓(xùn)課程極大地豐富了出版社的選題。冷泉港實驗室出版社出版的品牌圖書一一《實驗室手冊》系列就是在實驗室工作人員的經(jīng)驗積累和實驗技術(shù)培訓(xùn)教材的基礎(chǔ)上開發(fā)選題,并不斷更新完善而成的。它出版的另一系列品牌圖書——《定量生物學(xué)年會》系列則是依靠大型學(xué)術(shù)會議,為學(xué)術(shù)會議出版論文集、專題討論會的發(fā)言等,在科學(xué)家中積累了影響力。學(xué)術(shù)會議成果是產(chǎn)生原創(chuàng)性著作的重要來源,學(xué)術(shù)會議論文集具有出版快速、主題明確等特點,出版社應(yīng)重視學(xué)術(shù)會議成果的整理和出版。
二、書刊互動
作為一家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)出版社,冷泉港實驗室出版社除了出版圖書,還出版5種學(xué)術(shù)期刊,分別是:Genes&Devel—opment(《基因與發(fā)育》)、Genome Re—search(《基因組研究》)、Prolein Sdence(《蛋白質(zhì)科學(xué)》)、Learning&Memory(《學(xué)習(xí)和記憶》)、RNA(《核糖核酸》)。這些期刊均名列相應(yīng)領(lǐng)域的前三名之列,具有非常高的影響因子。學(xué)術(shù)期刊的出版不但使出版社在選題策劃方面處于科研的前沿,而且為圖書出版儲備了作者資源和讀者資源,同時還有利于圖書的宣傳和營銷。出版社書刊互動,紙質(zhì)圖書與在線資源互補(bǔ),極大地提升了冷泉港實驗室出版社在生物醫(yī)學(xué)界的聲望,吸引了大批優(yōu)秀的作者和讀者。
三、版權(quán)貿(mào)易活躍
冷泉港實驗室出版社一方面通過國際化的營銷渠道把英文版的圖書銷售到世界各地,同時還積極開展版權(quán)貿(mào)易,把優(yōu)秀的學(xué)術(shù)圖書通過銷售版權(quán)翻譯成多種文字,不但促進(jìn)了生物醫(yī)學(xué)科技成果的傳播,而且樹立了冷泉港實驗室出版社在世界各國生物醫(yī)學(xué)科研工作者中的形象,也獲得了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。以其出版的經(jīng)典著作《分子克隆實驗指南》為例,僅其第二版由科學(xué)出版社引進(jìn)翻譯成中文出版后,累計銷售就超過了4萬冊,其版稅收入可見一斑。目前,冷泉港實驗室出版社通過銷售中文翻譯版權(quán)出版的圖書就有數(shù)十種,而且不乏像《精編分子生物學(xué)實驗指南》《PCR技術(shù)實驗指南》這樣的經(jīng)典名著。
翻譯實踐中可以利用的網(wǎng)絡(luò)資源主要有搜索引擎、工具網(wǎng)站、雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。
1.搜索引擎在翻譯實踐中的應(yīng)用搜索引擎指自動從英特網(wǎng)搜集信息,經(jīng)過一定整理以后,提供給用戶進(jìn)行查詢的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的門戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業(yè)術(shù)語等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:1962年11月,廖承志、高碕達(dá)之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國民間貿(mào)易備忘錄》。總理出席簽字儀式。其中的“高碕達(dá)之助”顯然是個日本人的名字,對于不懂日語的人來說,要將它譯成英語無疑是很困難的,即使利用人名詞典也無法解決問題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進(jìn)行搜索,可以找到很多條包含“高碕達(dá)之助”的網(wǎng)頁信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁都共有“”這個詞,說明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進(jìn)入第二步,把“高碕達(dá)之助”和ZhouEnlai(即的英文拼寫)同時作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,即可找到3條含有“高碕達(dá)之助”對應(yīng)英譯名TakazakiTatsunosuke的網(wǎng)頁,問題至此得到圓滿解決。在以上過程中,最關(guān)鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準(zhǔn),就容易發(fā)現(xiàn)問題的答案,選不準(zhǔn)則需要多花費一些精力,甚至做無用功。我們在翻譯專有名詞時經(jīng)常采用“復(fù)合關(guān)鍵詞檢索法”,即同時使用兩個關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,其中第一個關(guān)鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個關(guān)鍵詞則是跟這個名詞密切相關(guān)的某個詞匯的對應(yīng)譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個關(guān)鍵詞之間用加號(+)連接,這樣就限定了二者為共現(xiàn)關(guān)系,如果變加號為空格,則二者是選擇關(guān)系。關(guān)于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個關(guān)鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數(shù)。因為網(wǎng)絡(luò)就像一個巨大的語料庫,如果檢索詞不加限制或僅使用同一語言檢索詞的話,檢索結(jié)果往往多得讓人無所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關(guān)鍵的是第二個關(guān)鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據(jù)與待查名詞的關(guān)聯(lián)程度來確定,相關(guān)度越高則命中系數(shù)越高。以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時把范圍設(shè)定在中文網(wǎng)頁上就可以了。除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來檢驗?zāi)撤N譯法的準(zhǔn)確性。在做翻譯練習(xí)時,學(xué)生由于對某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫出沒有把握的句子結(jié)構(gòu)或詞匯搭配,這時用搜索引擎就可以驗證其是否符合使用規(guī)范或習(xí)慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當(dāng)成關(guān)鍵詞輸入引擎進(jìn)行檢索,通過所得網(wǎng)頁上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網(wǎng)站上(特別是國外網(wǎng)站)有很多類似的表達(dá),則說明大家比較認(rèn)同它,基本可以采用。但是,“互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003:53)換句話說,很多人這么用并不能保證其正確性,必須經(jīng)過嚴(yán)格細(xì)致的判斷才能下結(jié)論。利用搜索引擎,我們還可以把已經(jīng)譯成中文的詞匯或句子還原成英語,或者把譯成英語的中文還原回來,這種回譯現(xiàn)象在翻譯實踐中是非常常見的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當(dāng)我們要把它譯成英語時,自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。需要說明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說是用俄語而非英語寫成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個句子譯成英語時要以該英文版為準(zhǔn),不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強(qiáng)大功能可以極大地方便翻譯實踐,也是當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)者必須掌握的技術(shù),因為“學(xué)會如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡(luò)化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003:62)翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在實踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。
2.工具網(wǎng)站在翻譯實踐中的應(yīng)用這里所說的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點要求譯者應(yīng)當(dāng)是個雜家,即盡可能多地掌握各種知識。但一個人的時間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學(xué)科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網(wǎng)絡(luò)可以擔(dān)當(dāng)我們“智庫”的角色,隨時為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見的有中國譯典()、金山愛詞霸()、海詞在線()和句酷(或)等等。限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個中英文雙語例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學(xué)創(chuàng)立,經(jīng)過幾個版本的優(yōu)化,現(xiàn)在據(jù)稱已是全球最大的雙語對照搜索引擎。句酷主要有三個功能,第一個功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個功能是提供地道的搭配。當(dāng)輸入的是單個詞匯時,句酷會提供該單詞前后經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,單詞越靠前說明兩者搭配的使用頻率越高,點擊某個與之搭配的詞匯,即可看到大量相關(guān)例句,使用起來十分方便。常見搭配涵蓋了美國人經(jīng)常采用的習(xí)慣說法,比如:handsome和salary的搭配。第三個功能是提供常見例句,包括英文例句、中文例句、例句來源等等。在機(jī)器翻譯遠(yuǎn)達(dá)不到可應(yīng)用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關(guān)鍵詞或短語即可得到很多包含該詞或該短語的中英文雙語例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實踐中,當(dāng)譯者對自己的譯文沒有把握時,就可以利用句酷來檢驗譯文地道與否。如果說上面的雙語在線詞典網(wǎng)站能為翻譯實踐提供直接幫助的話,那么單語的英英在線詞典網(wǎng)站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質(zhì)詞典類似,不過在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統(tǒng)詞典具有很大優(yōu)勢。常用的單語在線詞典有劍橋在線詞典()、韋氏在線詞典(m-)、牛津在線詞典()和朗文在線辭典()等等。[1][2][][]除在線詞典外,也有專門的翻譯網(wǎng)站,如Systran()。該網(wǎng)站提供多達(dá)十幾種語言的文本或網(wǎng)頁互譯,雖然涉及漢語的翻譯質(zhì)量不是太高,歐洲各語種(特別是英、法、西、德語)之間的互譯質(zhì)量卻相當(dāng)令人滿意。在翻譯實踐中我們經(jīng)常會碰到一些不熟悉的縮寫形式,這時縮略語查詢網(wǎng)站AcronymFinder()就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上海科技翻譯》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文CyberDating中有這么一句話:InvirtualrealityyoulookforaSWFundertheageof25(or18ifthescenarioselectedismedieval)whoenjoyslongwalksintomeadowsfilledwithdaisies.這里的SWF指的是什么?對于英語文化圈之外的人來說是很難搞清的。但是如果我們利用AcronymFinder進(jìn)行檢索,很快就會發(fā)現(xiàn)它是singlewhitefemale的縮寫。當(dāng)然,檢索的結(jié)果在絕大多數(shù)情況下不止一條,這時就需要我們根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,結(jié)合語境找出最合適的答案。
3.雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇在翻譯實踐中的應(yīng)用如今,隨著與國際社會交流的日益頻繁,多數(shù)政府機(jī)構(gòu)、公司企業(yè)、大學(xué)、正規(guī)出版物(如報紙、科技文獻(xiàn)等)的網(wǎng)頁都有英漢語對照版本,這些中英文對照的網(wǎng)頁在我們的翻譯實踐中也能發(fā)揮不小的作用。只要通過搜索引擎查找到了某個詞語所在的中文版網(wǎng)頁,再點擊其對應(yīng)的英文版,那么該詞語的英文譯法也就出現(xiàn)了。當(dāng)然,有些網(wǎng)站(甚至包括中央機(jī)關(guān)的網(wǎng)站)的英文翻譯質(zhì)量較差,在引用時要注意辨別。例如,上至國家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網(wǎng)站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國家廣泛使用的Transportation一詞。某些雙語對照網(wǎng)頁的語言質(zhì)量沒有問題,但仍然要對網(wǎng)頁內(nèi)容加以調(diào)整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經(jīng)過搜索我們在日本駐中國大使館的官方網(wǎng)站上找到了它的中文和英文,可如果此時將它拿來就用,則會犯政治性的錯誤,因為兩國代表在簽署條約時都是把自己國家的名稱擺在前面的,也就是說,日本使館網(wǎng)頁上的條約全稱是《日本國和中華人民共和國和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對應(yīng)英文為TreatyofPeaceandFriendshipbetweenJapanandthePeople’sRepublicofChina,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應(yīng)該是TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeople’sRepublicofChinaandJapan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個國家的和尊嚴(yán),容不得絲毫差錯。除了雙語對照網(wǎng)頁,翻譯論壇也能解決實際翻譯問題。網(wǎng)絡(luò)時代的交流變得越來越容易,人們隨時可以通過發(fā)帖、跟帖的方式對某個問題進(jìn)行探討。譯者遇到某個詞語不會翻譯,登錄翻譯論壇發(fā)個求助帖,極可能很快就得到回復(fù)。當(dāng)然,參與論壇討論的人語言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當(dāng),仍然需要以主觀上的判斷作基礎(chǔ)。此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統(tǒng)向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向?qū)Ψ竭M(jìn)行請教。馬愛農(nóng)、馬愛新在翻譯當(dāng)前風(fēng)靡全球的《哈利·波特》時,就曾聯(lián)系其作者J.K.Rowling女士,以求證小說中的某些疑點。
摘要 翻譯語言異化理論的盛行主要是受到20世紀(jì)以來解構(gòu)主義的影響,解構(gòu)主義消解了對傳統(tǒng)翻譯語言直譯的認(rèn)識,推翻了翻譯界“翻譯語言應(yīng)是原文語言”的說法,為翻譯語言研究打開了一扇新的窗戶。解構(gòu)主義的后殖民主義傾向、消費主義觀念為翻譯語言帶來了新的研究視角,使人們對翻譯語言的異化有了更為合理的解釋。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義 異化 本質(zhì)認(rèn)識
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
對中國近代翻譯理論產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的,是嚴(yán)復(fù)先生及其提出來的“信、達(dá)、雅”翻譯原則。他是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)――“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)的翻譯原則對翻譯語言也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,具體表現(xiàn)為尊重原文、擱置本民族的語言特色、放棄翻譯家的藝術(shù)加工等等。后來有魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等翻譯原則,實質(zhì)上都是對嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯原則的繼承和發(fā)展。
下面就舉老舍作品的例子來說明“信、達(dá)、雅”翻譯原則對翻譯的桎梏。
王后:他們拿走茶具的時候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)
馬格納斯:我要在這里接見內(nèi)閣。
(I shall receive the cabinet here.)
王后:這里!為什么?
(Here!Why?)
馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽會給他們一點安神的效果。在這里他們對我“講演”,不能像在屋里那么容易。
(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)
這是老舍先生1956年翻譯肖伯納的劇本《蘋果車》里的一段。老舍先生被人民稱為人民藝術(shù)家、語言大師,尤其是他的《茶館》更是以語言詼諧、幽默著稱。老舍在倫敦也生活多年,無論是從翻譯語言的功底,還是作為一個作家對語言駕馭能力,都是無可挑剔的。但老舍先生的這段譯文卻生硬、難懂,而且還存在語法錯誤。這是為什么呢?
主要是因為在老舍先生那個年代,翻譯界主要是傳承嚴(yán)復(fù)先生以來的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,以尊重原文為最高的翻譯理念。魯迅對于這種直譯的真正含義在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中曾提高:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿。”可見,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。這種翻譯理念和翻譯原則影響了老舍先生的翻譯創(chuàng)作,也使得老舍先生的譯作成為今天翻譯界的遺憾。
中國關(guān)于翻譯的異化理論的討論,開始于1987《現(xiàn)代外語》上登載的論文《歸化――翻譯的歧路》。這是中國翻譯界第一次討論有關(guān)異化的問題。1987年的這篇論文,對當(dāng)時中國翻譯界來說,可謂一股新流,在被傳統(tǒng)翻譯理論掌握的中國翻譯界,人們對異化問題,感覺還是比較新鮮的。
一方面是西方新的理論已經(jīng)開始在中國傳播,中國和外國的學(xué)術(shù)交流在不斷增多,使得很對國人來說還很新鮮的理論傳入中國,并得到了中國學(xué)界的重視;另一個方面是傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不適應(yīng)了新的時代,在信息化、全球化的時代里,我們需要一種新的理論來解讀國外的優(yōu)秀著作和論文,而傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)很難承擔(dān)起這項復(fù)雜的任務(wù)了,所以中國翻譯理論界急需從國外吸取先進(jìn)的經(jīng)驗。1987年開啟了中國翻譯理論的松動,異化理論的討論、發(fā)展,使得中國翻譯界開始了新的探索。
在西方最早出現(xiàn)有關(guān)翻譯異化問題研究的,是美國學(xué)者文努迪。文努迪在他的著作《翻譯再思》中,曾引述布朗紹名言:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”文中提到的翻譯差異,實質(zhì)就是翻譯過程中翻譯語言的異化,這種異化是無法在翻譯過程中得到消解的。
文努迪有關(guān)翻譯語言異化的思想來源,一方面是德國的闡釋學(xué),另一方面是后殖民主義語境。后殖民語境有關(guān)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識,又可以追溯到解構(gòu)主義對后殖民主義的影響。進(jìn)而可以推出:翻譯語言異化理論的產(chǎn)生、發(fā)展是受到近世解構(gòu)主義的深刻影響,才發(fā)生轉(zhuǎn)型的。縱觀翻譯語言異化的過程,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯語言異化的深層原因,是整個時代在認(rèn)識世界過程中發(fā)生的深刻思考,這種思考不代表正確,也不代表錯誤,僅僅是一種對世界認(rèn)知的探索,這種探索影響了幾乎所有學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展和轉(zhuǎn)型,當(dāng)然翻譯理論也包含在其中。
20世紀(jì)中后期,法國解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)和羅蘭?巴特(Roland Barthes)等人主張對翻譯的本質(zhì)重新認(rèn)識。尤其是比較激進(jìn)的羅蘭?巴特認(rèn)為:文本生成之后,作者就失卻存在的價值(作者已死!)。解構(gòu)主義學(xué)者對翻譯本質(zhì)的重新認(rèn)識,使得翻譯語言的異化,開始得到翻譯理論學(xué)者的關(guān)注。翻譯的本質(zhì)到底是什么?翻譯到底可否再現(xiàn)原文風(fēng)貌等?翻譯界受解構(gòu)主義的影響,開始逐漸擺脫過去的直譯翻譯原則,“寧取信而舍順”的翻譯原則開始松動,翻譯工作者擁有了對原文更大改動的信心。如下例:
原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter.
譯文一:還有木材,小船和廢物場。這里是工業(yè)荒涼的后院,這些是它的殘破的內(nèi)衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了(劉洪新 譯)。
譯文二:木材、小船,還有靜靜的船塢。工業(yè)的廢污在冬的掩映下消失的無影無蹤(黃娟 譯)。
譯文三:光禿禿的樹木,木材,小船還有廢料場,這些垃圾與污垢都被冬天的白地所掩飾(王麗英 譯)。
原文中的暗喻the bare behind(光腚),以上的譯者竟無一人照直翻譯,而一概用了委婉語如“后院”、“廢污”、“垃圾”等等。Underwear(襯衣襯褲)直譯者同樣寥寥無幾。這種拋棄原文,開始采用具有后殖民主義的辭藻來的描述,一方面使得譯文保持了形象、生動的意境;另一方面,在全球語境下,一些新的詞匯具有了更為豐富的內(nèi)涵,例如“垃圾”一詞的后殖民語境使得這樣描述,更具有國家的全球視野。
從對翻譯工作認(rèn)知角度來看,解構(gòu)主義學(xué)者對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與以往不同,致使作品更加尊重作者、讀者,擁有更大的創(chuàng)作、閱讀空間,使得翻譯不再是一種孤立的、封閉的工作,而應(yīng)是開放的、包容的工作。
解構(gòu)主義對翻譯語言直譯的拆解,使得翻譯工作被納入一個豐富、復(fù)雜的體系中來。整個體系的理論基礎(chǔ)建立在解構(gòu)主義的一些傾向上,如:不可認(rèn)知、無序等。但是筆者認(rèn)為:翻譯語言的異化存在解構(gòu)主義的深刻影響,但卻不是決定了翻譯語言的異化,解構(gòu)主義的影響在于影響了翻譯工作者對翻譯本身的理解,影響了原文與譯文的關(guān)系。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象,這個形象也是中國傳統(tǒng)文化中重要的象征,舍棄了“鳳凰涅 ”的形象就失去了對中國文化的表象張力。因此,倘若一味強(qiáng)調(diào)原文的“形象”和“洋味”,直譯為“我終于灰燼中獲得新生”。這就會讓中國的讀者很難理解,也顯得沒有生氣。所以,解構(gòu)主義對翻譯語言異化的影響使得譯作很貼近譯語文化,讓讀者能更好的理解。
目前,對于翻譯語言異化的爭論還沒有停止,學(xué)界的分歧還是很大,主要是翻譯語言異化的度到底在哪里?異化到什么程度是最恰當(dāng)?shù)?翻譯界還沒有達(dá)成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。針對這一問題,筆者認(rèn)為,首先,根本就不存在尺度一說,異化的夸大也好,異化的適中也好,沒有異化也好,異化存在的關(guān)鍵是兩種語言的沖突,兩種文化的沖突,這種沖突存在具有必然性,沒有辦法避免。
例如:《紅樓夢》第9回中有一段文字,一貫以忠實著稱的楊氏夫婦,在他們的英譯本中采取了并不忠實的“凈化”譯法。他們的譯文如下:What we do is no business of yours.而另一位紅樓夢全譯本的譯者David Hawkes卻采取了直譯的手法。他的譯文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said,” what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad……”
一個是中國翻譯家把中文翻譯英文,一個是外國翻譯家把中文成翻譯英文,兩者的差別不僅再于翻譯的手法,更再于兩個不同文化背景的翻譯工作者如何解讀對自己的翻譯。
對于《紅樓夢》這部凝聚中國文化精髓作品的而言,翻譯家翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于翻譯家對中國文化的理解,而不在于翻譯翻譯尺度的把握,誰能更深刻的理解中國文化,誰的翻譯就能越體現(xiàn)《紅樓夢》這部著作的精髓。
就如羅蘭?巴特所說的那樣:作者已死!米蘭?昆德拉也曾提到:我對自己作品的解讀,也存在困難。我們可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)今在翻譯中存在的主要問題有:一是對英語中由動詞派生的名詞的直譯,造成漢語譯文句子結(jié)構(gòu)的模糊;二是漢語詞與詞之間沒有分隔,漢語譯文中如含有前后都可組詞的字或詞就易產(chǎn)生曲解;三是計算機(jī)新詞匯太多,國內(nèi)無統(tǒng)一的漢譯定名,而且不管水平高低什么人都可以署個“編譯”草率出版,一個譯者一個譯法,讀者也不知道說的是一個東西還是兩個東西。因此,所謂的“尺度”,筆者認(rèn)為很難理解,也很難把握。
再有,譯言異化適用不同的作品。如果是一部嚴(yán)禁的學(xué)術(shù)著作或者科技論文,筆者認(rèn)為針對這類的作品應(yīng)該以“信”為主;如果是小說、散文等作品,譯者可以根據(jù)自己的實際情況進(jìn)行斟酌翻譯。針對近年來的語言學(xué)發(fā)展,尤其是語法、邏輯學(xué)、闡釋學(xué)的發(fā)展,對翻譯理論的認(rèn)知已經(jīng)超越了翻譯學(xué)自身的局限。
例如,從沈家煊的“語用否定”到徐盛桓的“含意否定”,再到孔慶成的“否定類型”(以格賴斯會話含意理論為理論框架)在英語翻譯上都取得了顯著的成就,也為翻譯語言的理論建設(shè)提供了更為豐富的理論支持。因此,不斷完善的學(xué)科建設(shè)、理論創(chuàng)新、知識積累,已經(jīng)為翻譯研究打開了多重視角。我們要不斷的去總結(jié)、摸索、開拓翻譯理論。
最后,無論解構(gòu)主義,還是單純語法學(xué)上的突破,翻譯過程中的語言異化是無法避免的,何種翻譯是優(yōu)秀的,何種翻譯是劣質(zhì)的,都需要讀者去分辨,當(dāng)然這也需要學(xué)界的同仁們進(jìn)行指導(dǎo)。但是筆者相信:翻譯理論固然重要,譯者的素質(zhì)更為重要,因為這是一個包容的時代,只有經(jīng)歷時代的淘汰,譯者才能翻譯出流傳千古的譯作,并打上深深的烙印。
參考文獻(xiàn):
[1] 辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,2003年版。
[2] 王宏印:《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮》,湖北教育出版社,2003年版。
[3] 黃振定:《翻譯學(xué)》,湖南教育出版社,1998年版。
[4] 劉英凱:《歸化――翻譯的歧路》,《現(xiàn)代外語》,1987年第2期。
[5] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社。
【關(guān)鍵詞】國內(nèi);狄金森;研究述評
引 言
艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830―1886)是美國文學(xué)史上最偉大的女詩人。她被譽(yù)為“公元前七世紀(jì)古希臘薩福以來西方最杰出的女詩人”。她影響了20世紀(jì)的龐德、艾米?羅威爾、威廉斯、桑德堡、斯蒂文斯、弗羅斯特、艾略特等一大批詩人,架起了通向現(xiàn)代主義的橋梁。但這么一位死后聲名鵲起的女詩人在生前卻默默無聞,發(fā)表的詩作寥寥無幾。上個世紀(jì)30年代,狄金森的經(jīng)典地位才最終確立。隨后,狄金森的翻譯與研究形成一股難以退燒的熱潮。我國的狄金森研究起步較晚,直到20世紀(jì)80年代,國內(nèi)的學(xué)者才開始對其研究。21世紀(jì)以來,我國對狄金森研究在前人基礎(chǔ)上取得了較大成就。
一、狄金森作品的譯介
上個世紀(jì)80年代開始,狄金森的譯本相繼出現(xiàn),如1984年湖南人民出版社的江楓譯《狄金森詩選》,1986年四川文藝出版社的張云譯《狄金森詩鈔》等,這些譯作都給狄金森的研究創(chuàng)造了基本條件,同時也為新世紀(jì)的譯本的出現(xiàn)打下了堅實的基礎(chǔ)。有2001年作家出版社的《我們無法猜出的謎―狄金森選集》,2004年上海外語出版社《艾米莉?狄金森》,2008年江楓(譯)人民文學(xué)出版社《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》這是在上個世紀(jì)的譯作基礎(chǔ)上翻譯的。2010年北岳文藝出版社《狄更生詩歌精選》,2010年蒲隆(譯)譯林出版社《狄金森詩歌與書信選集》,這個版本可與江楓譯本并駕齊驅(qū)。2011年周建新(譯)華南理工大學(xué)出版社《艾米莉?狄金森詩選》,2012年江楓譯本外語教學(xué)與研究出版社《狄金森詩選》,2013年康燕彬(譯)漓江出版社《不是玫瑰,如花盛開》等。
二、狄金森作品的具體研究
新世紀(jì)以來,關(guān)于狄金森作品(包括詩歌和書信)的研究取得了較為可觀的成就。2012年,北大出版社《狄金森與后浪漫主義詩學(xué)研究》,劉曉暉在這本書中詳細(xì)地論述了狄金森在后浪漫主義中起的作用。2006年,在上海外語教學(xué)與研究出版社的《狄金森研究》劉守蘭對狄金森生平、詩歌等作了較為宏觀的論述。在思想層面對狄金森進(jìn)行較為深入的研究的是王金娥《孤寂的風(fēng)景:論艾米莉?狄金森詩歌中的孤獨意識》。研究著作無論是質(zhì)量和數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過上個世紀(jì)。
上文筆者已列出了部分研究狄金森作品的專門著作,除此之外,據(jù)筆者不完整統(tǒng)計,以狄金森為其研究對象的碩士、博士論文有數(shù)十篇,這在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前人。而同樣可觀的是發(fā)表在報紙期刊的論文有近千篇,核心期刊的有近百篇。這無疑說明中國學(xué)者對狄金森作品的研究有所加熱。
研究狄金森作品的主要成果是論文,這些論文聚焦于主題思想、藝術(shù)風(fēng)格以及狄金森與其他作家、文化思想的關(guān)系方面。
(一)狄金森詩歌主題有思想方面:范春香《美國詩人狄金森創(chuàng)作主題新論》一反“常態(tài)”,論述了狄金森詩歌與外面社會發(fā)展的緊密聯(lián)系。在此指出達(dá)爾文進(jìn)化論思想、科學(xué)技術(shù)及南北戰(zhàn)爭對其詩歌有著重大影響,并且都對其詩歌有著不可磨滅的體現(xiàn)。朱莉在《對艾米莉?狄金森生死心理的現(xiàn)代闡釋》中論述了狄金森對死亡的態(tài)度:她詩意化死亡的到來,意象化死亡的體驗;追真求美追述死亡的意義。狄金森面對的最后時刻,“所做的是讓出她在人世間所擁有的一切。”楊甸虹在《愛情?死亡?永恒――艾米莉?狄金森詩歌解謎》一文中指不能簡單的將她的詩歌分類,因為詩歌與詩歌之間內(nèi)容是緊密相聯(lián)的。傅柳在《神秘瑰麗的大自然的歌手――艾米莉?狄金森自然詩作初探》則剖析了造就狄金森矛盾的自然觀的原因。從詩中可獲知狄金森認(rèn)為自然對人類時而慈善友好,時而敵對仇恨,既帶給人類愉悅與和諧,又給人類以巨大傷害。而傅柳從社會經(jīng)濟(jì)、超驗主義思想的滲透、文學(xué)的思潮以及宗教文化意識四個方面對狄金森在自然主義詩歌矛盾的自然觀進(jìn)行探索。發(fā)表于2009年《外國語文學(xué)(季刊)》作者是向玲玲的《論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀》提供了狄金森死亡主題詩歌研究的一條新思路,具有較大的開拓意義。論文中提到狄詩往往存在著線性時間和循環(huán)時間的雙維度,并得出結(jié)論:狄金森突破了人類時間(線性時間)與自然時間(循環(huán)時間)的二分法,且更青睞自主的循環(huán)時間。對于狄金森宗教觀研究一直是狄金森研究的一個爭論點,有的人認(rèn)為狄金森信仰基督教,還有的人認(rèn)為狄氏是宗教的反叛者。而顧曉輝在《上帝與世人――試論美國女詩人艾米莉?狄金森的宗教觀》中論證了狄金森獨特的宗教觀――她棄絕了宗教儀式,而以自己的方式保持著。另外,薛春霞《艾米莉?狄金森的女性個體主義》提出狄金森詩歌“反崇高主題”特征,并且推測原因是“因她視傳統(tǒng)自然為男性化的產(chǎn)物”。
(二)狄金森詩歌藝術(shù)研究:在詩歌藝術(shù)這一方面,成果遠(yuǎn)不及詩歌主題方面的研究,但還是有些許亮點。最值得一提的是劉曉暉這個學(xué)者,他的《文體越界與意義空白:解讀艾米莉?狄金森的書信》非常翔實地論述了狄金森書信文體越界情況。劉曉暉認(rèn)為狄金森的書信世紀(jì)成了虛構(gòu)作品,并且指出狄金森“有意隱去相關(guān)背景,避免直接掛涉具體人和事。”在《從比喻手法看狄金森的認(rèn)識論思想》中,劉曉暉論證了狄金森比喻手法與狄金森認(rèn)識論思想的關(guān)系。李玲的《論艾米莉?狄金森的隱晦藝術(shù)》以狄金森的隱晦詩學(xué)理論為切入點,對她詩中的意象、不規(guī)則的語法和韻律、含糊的影射和特殊的修辭風(fēng)格等隱晦藝術(shù)進(jìn)行了梳理。
三、狄金森研究存在的問題及未來的方向
新世紀(jì)以來,狄金森研究取得了新的成果,但也存在很多不足,而這些不足又是其他研究大問題的惡性種子。
首先,原著的引進(jìn)和著作的譯介存在著致命傷。狄金森詩歌和書信全集早于上世紀(jì)三十年代在美國風(fēng)行。但是直到今天,狄金森詩歌全集還沒在出現(xiàn)在中華大地上,中文翻譯的詩作還是少數(shù),全集更是空缺。
其次,研究狄金森的方法和手段落后于國外。原因可能是研究者與作家地域文化差異較大導(dǎo)致的。未來關(guān)于狄金森研究,可以加大國內(nèi)外研究交流,拓展國內(nèi)研究的視野,學(xué)習(xí)國外最新的研究方法和手段。
最后,狄金森研究的資料過于陳舊。縱觀國內(nèi)十多年的研究不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學(xué)者采用的材料絕大部分還是上個世紀(jì)的,并且非常局限。未來同樣可以加強(qiáng)國內(nèi)外交流,國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫第一時間更新最新的研究成果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范春香.美國詩人狄金森創(chuàng)作主題新論[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(02).
[2]朱莉.對艾米莉?狄金森生死心理的現(xiàn)代闡釋[J].國外社會科學(xué),2009(05).
[3]楊甸虹.愛情?死亡?永恒―艾米莉?狄金森詩歌解謎[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(03).
[4]傅柳.神秘瑰麗的大自然的歌手―艾米莉?狄金森自然詩作初探[J].南京師大報(社會科學(xué)報),2000(4).
[5]向玲玲.論狄金森死亡主題詩歌中的時間觀[J].外國語文學(xué)(季刊),2009(4).