<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 文化 > 中國(guó)文化研究 > 從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》的英文翻譯 【正文】

    從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》的英文翻譯

    劉瑞強(qiáng) 昌吉學(xué)院外語(yǔ)系; 新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
    • 國(guó)歌文化
    • 英文版本
    • 翻譯效應(yīng)論

    摘要:國(guó)歌是一個(gè)國(guó)家尊嚴(yán)的標(biāo)志和民族精神的象征。《中華人民共和國(guó)國(guó)歌》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)歌》)的翻譯是一件非常嚴(yán)肅和神圣的事情,對(duì)講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,樹(shù)立中國(guó)在世界上的良好形象極其重要。本文試從翻譯效應(yīng)論角度分別對(duì)收集到的幾個(gè)主要版本的《國(guó)歌》譯文做一比較,力求公正客觀地分析其綜合翻譯效應(yīng)。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費(fèi)咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 金乡县| 七台河市| 逊克县| 湘潭市| 新宁县| 黎川县| 海淀区| 顺平县| 蕉岭县| 上杭县| 济宁市| 渭南市| 布尔津县| 高密市| 鹤峰县| 确山县| 临清市| 台前县| 凭祥市| 永川市| 岱山县| 寻乌县| 正定县| 平昌县| 集安市| 城步| 德州市| 高碑店市| 沧源| 余干县| 蕲春县| 五华县| 石阡县| 大丰市| 锦州市| 太原市| 东台市| 寿光市| 安徽省| 红河县| 治县。|