<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學II > 教育綜合 > 時代教育 > 論無意識理論文獻中長難句翻譯技巧 【正文】

    論無意識理論文獻中長難句翻譯技巧

    肖鈞銘; 馮曉蕾; 李慶杰; 關晶晶 齊齊哈爾醫學院; 黑龍江齊齊哈爾161006
    • 無意識理論
    • 長難句翻譯
    • 翻譯技巧

    摘要:在所有的英文文獻當中,長難句屬于非常顯著的一個特征,對中文譯者而言也屬于非常大的一個難點問題。就對于英文及中文語言來說,前者比較重視形合,在表達方式相對較為嚴謹,對邏輯語言比較重視。而我們國家的語言比較重視意合,形象生動的特點比較明顯,沒有特定的語法。兩種語言的差異性,在語法中的表現為:英語的句子在結構上更加嚴謹、語句的長度相對較長,后置修飾語相對較多;而我國的漢語,在結構上比較松散,大部分都是短句,對并列結構使用的比較多。而英文長難句在翻譯的過程中有很大困難的主要原因,就是因為中英文句法結構存在很大的差別。"無意識理論"在西方的流行可追溯到19世紀中期,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學術地位,本文試圖分析此類英漢語法結構的異同,研究源文與譯文的形式對應與翻譯等值度。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 泾川县| 琼海市| 仁怀市| 行唐县| 大石桥市| 洛宁县| 长丰县| 张家港市| 兖州市| 彭水| 堆龙德庆县| 平定县| 贵德县| 民和| 罗甸县| 盖州市| 黄龙县| 株洲市| 鹿泉市| 和田市| 中西区| 化州市| 姚安县| 铜鼓县| 长兴县| 府谷县| 岢岚县| 应城市| 兴海县| 杭锦旗| 青神县| 民和| 永城市| 黄冈市| 滁州市| 五指山市| 驻马店市| 萨嘎县| 宜昌市| 河北区| 娱乐|