首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學II > 教育綜合 > 時代教育 > 論無意識理論文獻中長難句翻譯技巧 【正文】
摘要:在所有的英文文獻當中,長難句屬于非常顯著的一個特征,對中文譯者而言也屬于非常大的一個難點問題。就對于英文及中文語言來說,前者比較重視形合,在表達方式相對較為嚴謹,對邏輯語言比較重視。而我們國家的語言比較重視意合,形象生動的特點比較明顯,沒有特定的語法。兩種語言的差異性,在語法中的表現為:英語的句子在結構上更加嚴謹、語句的長度相對較長,后置修飾語相對較多;而我國的漢語,在結構上比較松散,大部分都是短句,對并列結構使用的比較多。而英文長難句在翻譯的過程中有很大困難的主要原因,就是因為中英文句法結構存在很大的差別。"無意識理論"在西方的流行可追溯到19世紀中期,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學術地位,本文試圖分析此類英漢語法結構的異同,研究源文與譯文的形式對應與翻譯等值度。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社