<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 民族翻譯 > 威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析 【正文】

    威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析

    朱琳; 梁真惠 西安外國語大學
    • 柯爾克孜
    • 德譯本

    摘要:徳裔俄國學者威廉·拉德洛夫是世界上第一個翻譯出版《瑪納斯》的學者,他的德譯本為《瑪納斯》史詩從柯爾克孜民族內(nèi)部走向外部世界打開了第一扇窗,并催生了改變'荷馬問題'研究路向的重要理論——'口頭程式'理論,在世界民俗學界產(chǎn)生了深遠影響。但是到目前為止國內(nèi)還沒有學者對這個重要德譯本進行過研究。本文從文體特征、翻譯策略、粗俗詞匯的處理、誤譯現(xiàn)象等方面對拉德洛夫德譯文進行評析,以呈現(xiàn)這個最早的《瑪納斯》譯本的具體面貌。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 田林县| 图们市| 图木舒克市| 尚志市| 蒲江县| 潮安县| 井冈山市| 文山县| 河间市| 河源市| 曲麻莱县| 霍林郭勒市| 册亨县| 南岸区| 萨迦县| 东宁县| 特克斯县| 尉犁县| 陇西县| 巴南区| 正安县| 临海市| 隆化县| 万安县| 平泉县| 南部县| 互助| 商都县| 吉木萨尔县| 尤溪县| 墨脱县| 涟水县| 榆树市| 永定县| 砀山县| 全椒县| 抚宁县| 三台县| 山东省| 历史| 济源市|