<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 自然科學與工程技術 > 基礎科學 > 基礎科學綜合 > 科技創新與生產力 > 專利文獻中譯英中的通用術語錯譯 【正文】

    專利文獻中譯英中的通用術語錯譯

    張奇 國家知識產權局專利檢索咨詢中心; 北京100088
    • 專利文獻
    • 專利翻譯
    • 翻譯規則
    • 通用術語
    • 主謂邏輯

    摘要:專利文獻中譯英時,由于中英文語言邏輯上的差異和意思理解上的細微疏忽,在通用術語時常出現字面上看似正確的錯譯,包括主謂關系不匹配、錯誤套用所屬關系、整體部分之間的關系模糊不清、數值指代性字母錯認成專有名詞、技術手段與技術效果的一致性發生混淆。這些錯譯很容易導致技術方案的偏差,進而影響專利權的保護范圍。為了對此類錯譯進行歸納總結,本文結合例句從語法學和語義學的角度分析其原因,并給出正確的處理方法。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 建始县| 仙桃市| 环江| 临泽县| 桦南县| 呼伦贝尔市| 社会| 清丰县| 隆回县| 石门县| 邵东县| 蚌埠市| 新巴尔虎左旗| 磴口县| 木里| 饶平县| 奉化市| 惠州市| 梨树县| 菏泽市| 上思县| 大姚县| 山东| 塔城市| 渝中区| 乐亭县| 祁连县| 鄂托克前旗| 安陆市| 淮安市| 若羌县| 林州市| 洛扎县| 祁东县| 阳朔县| 河东区| 会昌县| 方城县| 株洲县| 新昌县| 健康|