<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 東方翻譯 > 狄更斯小說在我國的譯介“變形”現象探析--兼論譯者和出版者的“經典”意識 【正文】

    狄更斯小說在我國的譯介“變形”現象探析--兼論譯者和出版者的“經典”意識

    苑愛玲 《中國翻譯》雜志
    • 狄更斯
    • 文學
    • 譯介
    • 變形
    • 經典意識

    摘要:文學在異域的譯介會發生"變形",過度的"變形"值得學者關注。筆者通過閱讀多部狄更斯小說原著、解讀部分譯本、梳理狄更斯在我國的研究現狀和讀者的接受情況,認為狄更斯在我國的譯介存在三種值得關注的過度"變形"。本文分析三類"變形"表現,并提出譯者和出版者樹立"經典"意識是從根本上降低"變形"的較好途徑。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 文秘咨詢

    東方翻譯

    • 預計1個月內 預計審稿周期
    • 0.43 影響因子
    • 文學 快捷分類
    • 雙月刊 出版周期

    主管單位:上海市文學藝術界聯合會;主辦單位:上海市文藝期刊中心

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 乌拉特中旗| 迁西县| 北宁市| 瓦房店市| 阿克苏市| 会宁县| 舞阳县| 玉门市| 宜城市| 江永县| 准格尔旗| 邯郸县| 灵璧县| 邛崃市| 广西| 廉江市| 兴化市| 徐水县| 庆元县| 阳新县| 信宜市| 常德市| 兰溪市| 沅陵县| 万荣县| 海安县| 新源县| 宁阳县| 康马县| 兰西县| 来凤县| 铜川市| 英吉沙县| 永州市| 山阳县| 改则县| 呈贡县| 泗洪县| 重庆市| 睢宁县| 桦南县|